Переводчик медицинских текстов обучение
У школы две цели — обучать медицинских переводчиков и стать профессиональным сообществом, в котором переводчики могут пообщаться друг с другом. Для этого мы предлагаем различные форматы обучения и общения: курсы, тематические пакеты, мастер-классы, консультации, наставничество, регулярные встречи сообщества.
Все мероприятия проходят онлайн. Но в будущем надеемся собираться на встречи сообщества и вживую!
Опыт работы:
• сотрудником фармкомпании — 13 лет,
• переводчиком и редактором — 11 лет,
• преподавателем — 4 года.
Образование. В 1995 году окончила Пятигорский государственный лингвистический университет, а в 2010 году в Московском государственном университете им. М.В.Ломоносова получила специальность редактора.
Профессиональные достижения. Ольга создала отдел штатных медицинских редакторов в компании Awatera (в прошлом — Abbyy LS) и возглавила его, а затем и весь производственный департамент, общее число лингвистов в котором достигало 60 человек. Вела курсы медицинского перевода, из которых «вырастила» академию перевода.
Опыт работы:
• практикующий врач — 20 лет,
• заведующий кардиоревматологическим отделением — 8 лет,
• руководитель отделения неотложной кардиологии —3 года,
• медицинский переводчик — 20 лет,
• главный редактор медицинского журнала — 15 лет.
Образование. В 1984 году окончил 2-й Московский государственный медицинский институт имени Н. И. Пирогова. В 1992 году защитил диссертацию на соискание научной степени кандидата, а в 1998 году — доктора медицинских наук.
Профессиональные достижения. Написал и опубликовал 225 научных статей и тезисов в российской и зарубежной литературе. Работал главным редактором журнала «Доказательная кардиология» и входит в редакционные коллегии журналов «Сердце», «Сердечная Недостаточность», «Проблемы женского здоровья», «Рациональная фармакотерапия в кардиологии», «Клиницист» и других.
Опыт работы:
• переводчик — 22 года,
• преподаватель медицинского английского — с 2002 года.
Образование. В 1999 году с красным дипломом окончила Московский государственный лингвистический университет.
Профессиональные достижения. Переводила первых лиц государств, министров и членов правительств, руководства ЮНЕНСКО, регулярно переводит медицинские конференции, тренинги, аудиты фармацевтических компаний.
Преподает английский в МГМСУ им. Евдокимова для студентов лечебного, стоматологического факультета и факультета клинической психологии.
Опыт работы:
• медицинский и фармацевтический переводчик с 2005 года;
• опыт работы в фармацевтической отрасли 13 лет
Образование. В 2001 году окончила Белорусский государственный университет.
Профессиональные достижения. Автор трех учебных пособий для ВУЗов по аналитический химии, качественному и количественному анализу, ионообменной хроматографии. Одно из учебных пособий имеет гриф Министерства Образования Республики Беларусь. Автор более 30 научных публикаций.
С 2001 по 2016 гг. преподавала в Белорусском государственном университете аналитическую химию, физико-химические методы анализа, вела авторские курсы по организации фармацевтического производства, основам государственной регистрации лекарственных средств.
Руководит компанией ООО «ФармКонсалт», которая оказывает услуги по государственной регистрации лекарственных средств и медицинских изделий, фармаконадзору, консалтингу в области фармацевтического регулирования.
Программа переводчик в сфере профессиональной коммуникации
Программа переводчик в сфере профессиональной коммуникации
Содержание и структура программы
Разработанная программа подготовки максимально приближена к реальным потребностям в иностранном языке специалиста с квалификацией «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», участвующего в международном общении в области теоретической и практической медицины/фармации.
Подготовка по программе дополнительного профессионального образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в МГМУ им. И.М. Сеченова осуществляется в несколько этапов и организована по модульному принципу:
Модуль 1. Углубленная подготовка по иностранному языку:
▪ устное и письменное профессиональное общение для медиков и фармацевтов.
Модуль 2. Общетеоретическая лингвистическая подготовка:
▪ стилистика русского языка и культура речи
▪ введение в языкознание
▪ теория изучаемого языка (теоретическая грамматика лексикология и лексикография, стилистика).
Модуль 3. Специальная переводческая подготовка:
специальная теоретическая подготовка
▪ теория перевода
▪ спецкурс «Языковое сознание и межкультурная коммуникация»
▪ спецкурс «Этнопсихолингвистические аспекты перевода»)
специальная практическая подготовка
▪ практический курс профессионально ориентированного перевода,
▪ практикум по переводу
▪ переводческая практика
▪ спецкурс «Литературное редактирование переводного текста».
Особенностью разработанной концепции является параллельное прохождение модулей программы: углубленная подготовка по иностранному языку (Модуль 1) проходит одновременно с рядом общетеоретических дисциплин (Модуль 2). Компоненты специальной переводческой подготовки (Модуль 3) – теоретическая и практическая подготовка по профессионально ориентированному переводу – также изучаются одновременно. Таким образом реализуется постепенное усложнение содержания обучения по мере накопления практических умений и теоретических знаний в области лингвистики и переводческих дисциплин.
Практические занятия проводятся 1-2 раз в неделю (3-6 часов, в зависимости от курса обучения) в вечернее время. Лекционные занятия и семинары проводятся по субботам.
Учебный план программы предусматривает изучение следующих дисциплин
Учебный план
Программа рассчитана на 1500 учебных часов (800 часов – общетеоретические дисциплины, 700 часов – специальные дисциплины) и включает аудиторную и самостоятельную работу (в том числе Практикум по переводу), лекционные и семинарские занятия, а также переводческую практику.
Проведение переводческой практики (5 недель) планируется организовать в медицинских издательствах, а также в клиниках, на кафедрах и в отделе международного сотрудничества Академии.
Курс обучения адаптирован к специфике медицинского вуза.
По окончании обучения по программе сдается итоговый квалификационный экзамен.
Организация и проведение занятий
Практические занятия проводятся 1-2 раз в неделю (3-6 часов, в зависимости от курса обучения) в вечернее время. Лекционные занятия и семинары проводятся по субботам.
Организация приема
На обучение принимаются студенты Первого МГМУ им. И.М. Сеченова и других медицинских вузов, в порядке исключения, ординаторы, аспиранты и врачи клиник Первого МГМУ и г. Москвы.
Закончившие обучение по программе дополнительного (к высшему) профессионального образования и успешно сдавшие квалификационный экзамен, получают документ установленного образца о присвоении дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» только после завершения основного высшего образования и получения диплома по основной специальности.
Переводчик в больнице: путь в профессию медицинского переводчика
Основы медицинского перевода
Многие переводчики (да и специалисты из других сфер деятельности) сходятся во мнении, что путь к профессиональному успеху в их деле лежит через узкую специализацию. Конечно, объем заказов среднестатистического переводчика-«универсала» на первых порах может быть больше, чем у его узкопрофильного коллеги по цеху, но со временем именно переводчики, нашедшие свою специфическую нишу в профессии, оказываются наиболее востребованными и ценными кадрами. Одна из возможных областей специализации в этой сфере — медицинский перевод.
Если переводчик предпочитает работать в режиме фриланса, можно заниматься переводом медицинских документов и текстов для переводческих агентств или напрямую для медицинских центров и компаний, занятых в медицинском туризме. В эти компании иногда можно трудоустроиться и штатным сотрудником. Но есть и более интересный вариант для переводчиков, мечтающих найти себя в области медицинского перевода — работа непосредственно в медицинском лечебном учреждении.
Особенности работы медицинского переводчика в России
Стоит признать, что в России трудоустроиться переводчиком в штат больницы вряд ли возможно — просто-напросто потому что случаи лечения иностранных пациентов у нас единичны. Ситуация с лечением иностранцев в других развитых странах выглядит иначе. Ежегодно тысячи россиян отправляются на лечение и реабилитацию в клиники и медицинские центры Америки, Израиля, Германии, Японии, Австрии, Франции. Русскоязычный переводчик, отлично владеющий языком принимающего пациентов государства — востребованный специалист во многих зарубежных клиниках.
Сотрудники медицинских центров, регулярно работающие с российскими пациентами, обычно владеют русским языком. И все же профессиональный переводчик необходим при переводе документов медицинского характера (справок, выписок, направлений, эпикризов, заключений), личных бумаг, а в ряде случаев — при общении пациента и медицинского персонала. Для зарубежной клиники профессиональный переводчик в штате — дополнительное конкурентное преимущество, позволяющее пациентам чувствовать себя комфортно в зарубежном медицинском учреждении.
Но одного владения языками и даже профессиональными переводческими навыками для работы в больнице недостаточно. Переводчик должен иметь глубокие знания в области медицины, разбираться в специальной терминологии и медицинских аббревиатурах, на достаточном уровне знать латынь. Немаловажную роль играют личностные качества переводчика: он должен иметь представление как о переводческой, так и о медицинской этике, обладать чувством такта. Не стоит забывать, что переводчик, вынужденно посвященный в подробности о состоянии здоровья и ходе лечения пациента, обязан хранить врачебную тайну наряду с медицинским персоналом. Это вопрос не только профессиональной этики, но и юридической ответственности.
Начать свой путь в профессию медицинского переводчика в зарубежной больнице стоит с отправки резюме. Оно должно быть грамотно составленным и содержать ключевую информацию о предыдущем опыте работы, имеющихся навыках и знаниях, о собственных конкурентных преимуществах. Не следует пренебрегать и сопроводительным письмом, где можно подробно расписать свои мотивы и причины проявленного интереса к вакансии. Если больница проявит интерес к кандидатуре переводчика, впереди его ждет немало этапов, включающих прохождение стажировки, получение аккредитации и, возможно, дополнительных образовательных аттестатов и сертификатов. Однако трудности, только на первый взгляд кажущиеся непреодолимыми, могут стать началом большого карьерного успеха.
Переводчик-медик: новые возможности для студентов медицинских специальностей!

Стоит отметить, что высока потребность не только в переводе собственно научных статей, диапазон текстов в сфере медицины очень широк: научные статьи, обзоры, резюме, аннотации, сопроводительные письма; презентации докладов на научных конференциях, симпозиумах; протоколы и результаты клинических исследований, медицинские документы физических лиц (диагнозы, выписки, истории болезни, результаты лабораторных обследований); технические паспорта оборудования, инструкции по эксплуатации, техническая документация (описания, руководства); инструкции-вкладыши по приему лекарственных средств и медицинских изделий, информационные брошюры для врачей; отчеты исследований, заключения экспертиз, свидетельства о допуске; пресс-релизы, проспекты, презентации проектов и прочее; монографии, учебные пособия и многое другое.

Поэтому медицинский перевод можно назвать одним из самых сложных и ответственных видов перевода, и только специалист с медицинским образованием может сделать корректный во всех отношениях – как в плане содержания, так и в плане грамматики и стилистики – перевод специализированного текста. Тем не менее, врач с хорошим знанием иностранного языка также не может быть хорошим переводчиком, поскольку переводчик – это отдельная профессия, которой необходимо учиться.
Профессиональный переводчик должен владеть определенными знаниями и навыками: знать специфику многочисленных текстовых жанров, лексико-грамматическую и стилистическую специфику перевода, иметь навыки предпереводческого анализа, должен уметь редактировать текст и еще многое другое.

Программа включает в себя два основных блока: блок базовых профессиональных дисциплин («Практический курс английского языка», «Стилистика английского языка», «Лексикология английского языка», «Лингвокультурология» и др.) и блок специальных профессиональных дисциплин («Теория перевода», «Письменный перевод научной литературы с русского языка на английский язык», «Перевод научных статей с русского языка на английский и их оформление в соответствии с требованиями научных баз данных», «Аннотирование и реферирование научных статей», «Устный перевод», «Перевод письменной медицинской документации» и др.).
Обязательными компонентами программы являются производственная практика на базе Центров переводов и выпускной итоговый экзамен по профессионально ориентированному переводу.
По результатам освоения дополнительной образовательной программы выдается диплом о профессиональной переподготовке государственного образца (КФУ), предоставляющий право на ведение нового вида профессиональной деятельности.
Центр английского языка ЦРК UNIVERSUM+ Института международных отношений приглашает всех желающих на программы «Переводчик в сфере медицинской научно-практической коммуникации», «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», а также «Учитель английского языка»!
Врач переводчик, или как стать медицинским переводчиком?
Сегодня все больше людей стали проявлять интерес к лечению за границей, пользоваться зарубежными препаратами и мед.техникой. Естественно, без специальных знаний понять результаты анализов, справиться с правилами и инструкциями невозможно.
Скорее всего, это одна из основных причин тому, что медицинская тематика стала являться областью с высоким спросом на переводческие услуги. Можно сказать, что сейчас это уже традиционно, и специалисты данного профиля широко востребованы.
Работа медицинским переводчиком требует от человека серьезной подготовки и профессионального освоения минимум двух специальностей – профессии переводчика и специальности, имеющей непосредственное отношение к медицине.
Если врач хочет стать перевочиком, то ему потребуется сделать ряд шагов, чтобы добиться успеха в выбранной сфере:
В жизни получить такой квалификационный тандем «лингвист-медик» удается не всегда. Часто медицинский переводчик дипломирован по одной из специальностей. В таких случаях переводы, выполненные врачами, проверяют лингвисты, на предмет соответствия оригиналу, отсутствие неравнозначных замен и пропусков. Переводы, сделанные лингвистами – редактирует медик.
Учитывая уровень ответственности за результат перевода, не стоит браться за темы, в которых вы плохо разбираетесь.
Заниматься переводческой деятельностью в сфере медицины можно в разном формате. Бюро медицинских переводов предлагают официальное трудоустройство с полным рабочим днем. Данные организации оказывают услуги по переводу медицинских документов (выписок, справок, эпикризов и т.д.), научных статей, а также по устному переводу (осмотры, беседы с врачом). Если вы предпочитаете работать фрилансером со свободным графиком, можно заключить договор с компанией о выполнении услуг по письменному переводу медицинских текстов удаленно. Дистанционно, как правило, работают практикующие врачи.
Работа переводчиком в российских медицинских центрах сегодня мало актуальна, так как у нас практически нет иностранных пациентов. А вот вариант трудоустройства русскоговорящим переводчиком в зарубежные клиники рассмотреть стоит. Сегодня большое количество наших соотечественников проходят лечение в Германии, США, Израиле и других странах. Для получения такой работы вам придется в выбранной стране пройти аккредитацию и подтвердить ваши знания.
Для того, чтобы стать медицинским переводчиком, не имеет значения каким именно иностранным языком вы владеете. Чтобы добиться успеха необходимы желание и трудолюбие, постоянная работа по совершенствованию приобретенных навыков и знаний, по расширению словарного запаса. Это в одинаковой мере справедливо как для переводимого языка, так и для родного.



