что написать переводчику о себе

Образец резюме переводчика

О профессии

Чем занимается переводчик? Ответ на этот вопрос достаточно прост. Он переводит устную и письменную речь с одного языка на другой. Казалось бы, что может быть проще того, чтобы составить резюме на замещение вакантной должности переводчика. Однако, не смотря на то, что существуют образцы заполнения резюме, к этому вопросу нужно подойти серьезно и творчески. Обязательно начните с вашего образования. Оно должно быть высшим с филологическим направлением.

Читать далее

При этом укажите, что Вы не только знаете правила правописания языков, которыми Вы владеете, но и хорошо знакомы с историей тех стран, где они используются. Среди работодателей приветствуется определенный опыт работы по данному направлению, например, написание статей-переводов в периодических изданиях, работа переводчиком на различных конференциях или перевод материалов этих конференций, участие в заграничных командировках в качестве переводчика. Переводчики требуются в самых различных сферах деятельности, поэтому грамотному и знающему специалисту найти работу будет совсем нетрудно. А если при этом претендент на должность обладает приятной внешностью, грамотной красивой речью и коммуникативными способностями, то это еще один шанс на успех. Обязательно в резюме акцентируйте внимание не только на своих профессиональных знаниях и умениях, но и личностных качествах, таких как ответственность, внимательность, хорошая память и аккуратность. Предлагаем ознакомиться с примером резюме переводчика.

Источник

Резюме для переводчика-фрилансера

Когда я только перешла на фриланс, я часто смотрела резюме других переводчиков, пытаясь понять, каким оно должно быть, чтобы привлечь внимание компаний или клиентов. Года два я открывала чужие резюме в надежде, что вот сейчас я увижу то, что ищу: полное, грамотно составленное, структурированное резюме, написанное на хорошем английском. Такое, чтобы я захотела его сбайтить. Два года прошло — ни одного резюме я не нашла. Возможно, переводчики с хорошим резюме просто не держат их в свободном доступе или мне просто попадались неудачные варианты. Но почему-то мне кажется, что отчасти это проблема того, что мы не умеем рассказывать о себе и любое письменное общение по работе (даже такое отсроченное и без фидбека) ставит нас в тупик.

Я несколько раз меняла своё резюме, дополняла новыми разделами, экспериментировала с дизайном и вот год назад у меня получилось то, чем я немного горжусь и чем мне захотелось поделиться.

Формат

Это то, на что забивают почти все, думая, что главное — это содержание. Да, содержание важно, но всегда есть «но». Моё первое «но» — это педантизм и любовь к эстетике текста, которые отчасти пришли ко мне из профессии. Второе — понимание, что в поиске работы нет мелочей. Мы знаем себя всю жизнь, рекрутер же знает нас ровно столько, сколько читает наше резюме. Тут нет шансов на ошибку.

Проводилось исследование, в котором выяснилось, что кандидат нравится рекрутерам больше, если его резюме тяжелее: на плотной бумаге или планшете (это из книги «Тёплая чашка в холодный день» Тальмы Лобель). Поэтому начните с формата. Документ в формате DOC/DOCX на другом устройстве может не открыться или открыться с косым текстом (вообще, в моём понимании, Word — это скорее инструмент для редактирования). Поэтому лучше сделать резюме в Word’е и конвертировать его в PDF. Я делала на сайте для онлайн-вёрстки Canva — там есть разные шаблоны и можно найти что-то привлекательное и там же отредактировать. Чтобы никто не скопировал текст резюме, я защитила документ паролем. От самых двинутых не спасёт, но ленивых обломит. Единственное, мне пришлось скачивать программу, чтобы поменять метаданные: в качестве заголовка резюме по умолчанию использовалось название шаблона, поэтому, когда резюме было открыто во вкладке, она называлась не так, как мне было нужно. Это может показаться очевидным, но всё же: назвать резюме нужно ясно и понятно. Включите в заголовок документа имя, должность, языковую пару и само слово «резюме» или «CV».

Обязательно проверьте текст на ошибки. Я для этого использую Grammarly. Если сомневаетесь, говорят так по-английски или нет, можно воспользоваться Ludwig Guru. Лучше всего отдать резюме на проверку англоязычному редактору, хотя знающему другу тоже можно показать. У меня никак не доходили руки поработать с редактором, но, наверное, следующий вариант отдам.

Читайте также:  менингит это что за болезнь и как лечить

Структура

Разобравшись с форматом, перейдём к структуре. Я прикрепила ниже «скелет» своего резюме, чтобы было понятнее, о чём я буду писать.

В верхней части первой страницы нужно указать имя, языковую пару и должность. Можно добавить часовой пояс, страну и город, но без деталей — никому не нужен ваш адрес, ровно как и дата рождения и семейное положение.

Само «тело» резюме обычно начинается с раздела «цель» (objective). Там принято писать что-то вроде «хочу сотрудничать с вашей компанией» или «хочу внести свой вклад в развитие вашего бренда». Мне не очень нравится этот подход, поэтому моё резюме начинается с раздела краткой информации обо мне (profile). Для меня это тот раздел, где я могу быть максимально прямолинейной и сказать клиенту, почему стоит выбрать именно меня. Думаю, это самое сложное для многих из нас: оценить и «продать» себя. Главное не перегибать палку и не обманывать: непрофессионализм всё равно потом вылезет. Обычно я пишу, что работала на всех этапах переводческих проектов — от создания глоссария до тестирования, выигрывала переводческие конкурсы, очень внимательна и люблю свою работу. Каждый может найти что-то, что характеризует его как специалиста: ответственность, опыт, участие в жизни сообщества, творческий подход, общение с клиентами, повышение квалификации и т. д.

Затем у меня идёт раздел главных профессиональных достижений (key achievements), под который я выделила добрую часть первой страницы. Можно объединить его с опытом работы и вкратце описать достижения отдельно для каждой должности. Если нет ни опыта, ни достижений, сюда идёт образование (о нём ниже). Под достижениями я подразумеваю скорее результаты работы на каждом проекте или должности. У нас не самая «достигаторская» профессия, поэтому не стоит в этом месте впадать в ступор и думать, что вам ничего не удалось добиться. Возможно, вы переводили какой-то сайт с нуля или создавали стайлгайд для нового клиента, или работали несколько лет на одном проекте и лучше всех знаете, как переводить руководства пользователя, или переводите каждый день по 2000 слов и после работы отвечаете на вопросы других переводчиков на форуме. Посмотрите на ваш опыт со стороны и опишите главные этапы пути в нескольких предложениях. Никто не ждёт от переводчиков, что они поднимут продажи или увеличат количество пользователей приложения. Говорите о местечковых радостях, они, в свою очередь, расскажут многое о вас. Я писала, что практически одна переводила большое приложение-мессенджер, помогала менеджеру в управлении проектом и на нескольких маркетинговых проектах всегда в приоритете как переводчик.

Дальше — опыт работы (work experience). Тут ничего особенного не нужно: период работы, должность, место работы или компания, с которой сотрудничали. Можно добавить обязанности и типы проектов и контента, с которыми работаете. Стоит сказать, что есть смысл писать название компании, если сотрудничаете с ней регулярно. У меня очень много договоров с разными бюро переводов, но большая часть этих соглашений так и не привели к каким-то проектам. Думаю, это обычная ситуация для фрилансеров. Если упоминать названия нельзя или это обычные люди и мелкие фирмы, всегда можно указать их описательно (это правило, кстати, применимо ко всем разделам, где упоминаются клиенты): переводчик-фрилансер для юристов и юридических компаний, маркета бытовой техники и разработчика ПО по распознаванию текста.

За опытом идёт образование. Как я уже говорила, его можно написать в самом начале резюме, если есть чем удивить или мало опыта. Я просто написала название своего университета, кафедру и год окончания и то же самое для университета, в котором училась по программе студенческого обмена. Про красный диплом я тоже написала, но не думаю, что это имеет вес. Не стоит переживать, если нет профильного образования — можно быть хорошим переводчиком и без него (как и хреновым с магистратурой по переводу). Главное в таком случае — правильно расставить акценты: на опыт, личные качества и стремление работать.

Заканчивается основная часть моего резюме двумя разделами — наградами (awards) и курсами повышения квалификации (CPD courses). Я включила несколько онлайн-курсов, которые проходила сама (например, очень простенький Localization Essentials от Google), курсы русского языка в Центре грамотности и курс по нон-фикшну Creative Writing School. У меня нет ничего связанного непосредственно с переводом, несколько раз собиралась пройти короткие, но не успевала накопить денег или просто забывала. Из курсов, которые смотрела: курсы в Школе аудиовизуального перевода, русско-английский перевод в Русской школе перевода, где преподаёт Палажченко, курсы школы и бюро переводов «Альянс ПРО» и курсы Гуры Перевода. Если кому-то интересны конкурсы, их намного меньше, особенно регулярных: конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu, конкурсы ProZ’а, конкурс художественного перевода Школы Баканова, победители которого становятся участниками школы — им предлагают переводить книги.

Читайте также:  милфхантер кто это такое такие что

Мне показалась интересной идея разделить страницу на две части: визуально смотрится приятно и можно отделить какие-то разрозненные факты от более важной информации. Поэтому узкую колонку слева я отдала под следующее:

Что должно стоять за резюме

Я за то, чтобы в резюме было минимум воды. Если опыта совсем мало или нет вообще, лучше сделать акцент на образовании и волонтёрских проектах, к примеру переводе для TED. Каких-то других советов у меня нет, потому что я начинала работать стажёром-переводчиком, от которого не требовался опыт.

Для переводчиков с опытом. Подумайте, чего в резюме не хватает, а что можно улучшить. Обобщите полученный опыт. Найдите нужные курсы, участвуйте в конкурсах, вступите в переводческую организацию. Попробуйте понять своё место в профессии и поделиться своим видением с будущими клиентами. По своему собственному опыту могу сказать, что хорошее резюме действительно открывает перед вами двери. Дерзайте.

Источник

Резюме переводчика: образец

Переводчик – это профессия, которая помогает людям из разных стран, и даже разных культур находить общий язык. Задача переводчика не просто интерпретировать текст с одного языка на другой, но и помочь представителям разных национальностей прийти к общему решению. Письменный переводчик занимается перевод письменных работ. А устный переводчик помогает переводить во время разговора, совещания, или другого вида оральной коммуникации. Переводчик по сути представитель компании, поскольку несмотря на общение к начальством, спикер смотрит на переводчика, и ту информацию, которую выдает переводчик. Переводчик должен разбираться не только в тонкостях языка, но и культуры.

Образец резюме для устройства на работу переводчиком:

Резюме

Сошина Ксения Андреевна

Цель: получить работу переводчика

Ожидаемый уровень заработной платы: 80 тысяч рублей

Образование:Высшее (очное): Воронежский государственный университет (2011-2015);

Опыт работы:

01.09.2015– 31.05.2017 Средняя образовательная школа № 1 города Воронежа
Должность: учитель инностранного языка

Должностные обязанности:

Причина смены работы: низкая заработная плата

01.09.2017 – 31.05.2019 Школа дополнительного образования «Билингвал»
Должность: учитель английского языка

Должностные обязанности:

Причина смены работы: низкая заработная плата

17.06.2019 – по настоящее время ООО «РусскМедиа»
Должность: переводчик

Должностные обязанности:

Причина смены работы: отсутствия условий для профессионального роста

Дополнительная информация:

Знания иностранных языков: продвинутый английский и французский, базовый итальянский

Владение компьютером: на уровне продвинутого пользователя (Microsoft Office, электронная почта, интернет);

Водительские права: нет

Стаж вождения: нет

Наличие личного автомобиля: нет

Личные качества: коммуникабельность, амбициозность, инициативность, ответственность, желание работать, желание самосовершенствоваться, умение ладить с людьми

Профессиональные навыки: умение переводит тексты с английского и французского, умение переводит на английский и французский, умение быстро справляться с поставленной задачей, умение корректировать грамматические и лексические недочеты а работе

Готовность к командировкам: нет

Готовность к переезду: нет

Источник

Как составить резюме переводчика

На данный момент я зарегистрирована на различных сайтах переводчиков и фрилансеров, где, как и полагается, находится некоторая информация обо мне и о том, чем я занимаюсь, но за некоторое время убедилась, что заказчики часто просят выслать свое резюме (оно же CV — curriculum vitae), поэтому решила заняться этим вопросом, чтобы не выглядеть профаном. Приступим.

Обычно резюме переводчика должно состоять из следующей информации:

Это самое основное, но по желанию можно добавить следующее:

Образец резюме переводчика (в качестве примера оформления мои черновые варианты, просьба не копировать):

Ну а теперь несколько комментариев.

Я составила 2 варианта резюме и думаю, что ни один из них лишним не будет. Обратите внимание на то, как отличаются варианты написания адресов в русском варианте и английском — в английском языке порядок обратный ( дом, улица, квартира, город и индекс, страна).

Языки, которыми Вы владеете, можно обозначить как «Язык оригинала» и «Язык перевода» (или «source language» и «target language» в английском языке).

Т.к. это только образец резюме, все возможные пункты я указывать не стала — содержание Вашего резюме будет зависеть только от Вас.

Если у Вас есть личный сайт, связанный с работой, то там можно разместить портфолио и рекомендации работодателей, а ссылку указать в резюме. Я выбрала вариант предоставления рекомендаций и примеров работ «по запросу» — вариант самый распространеный, но об этом необходимо упомянуть в своём резюме.

Также могу посоветовать небольшое пособие (всего 23 страницы, английский язык) — «Curriculum vitae. That works in the translation industry», в первой части которого представлен подробный план составления резюме, а также различные группы слов, подходящих для описания Ваших личных качеств, навыков и т.д.

UPD. Спустя 4 года (ого!) я решила написать к статье небольшой апдейт, в котором хочу подчеркнуть, как НЕ нужно составлять резюме переводчика после прочтения данной статьи.

А теперь немного подробнее: красным выделены пункты, полностью скопированные из предоставленных выше образцов.

Объясняю: эта статья написана в помощь начинающим специалистам, у которых ещё не было опыта составления резюме; это статья для тех, кто не делает всё «тяп-ляп», а тщательно разбирается в том, за что взялся. Именно поэтому я описала примерную структуру резюме и предоставила образцы, чтобы читающим было проще понять, как оно выглядит в реальной жизни.

И я хочу обратиться к людям, которые предпочитают использовать комбинацию клавиш Ctrl + C и Ctrl + V: содержание образцов взято из реального резюме (моего), поэтому, копируя их содержание, вы не просто портите себе карму, вы создаете копию уже существующего резюме. Да ещё и надеетесь, что вы единственный, кто его скопировал.

Необходимо понимать, что каждое резюме отражает опыт работы и навыки конкретного человека. Зачем копировать, если можно написать своё, оригинальное? Ведь это сразу даёт представление о вас, как о специалисте?

Стоит отметить, что пользователь с translator’s cafe не просто скопировал отдельные пункты, нет 🙂 Он пошел дальше и бездумно скопировал всё, включая мои интересы, упоминание навыка HTML-вёрстки и статей, которые я публиковала ещё во времена учёбы в университете. А если ВСЁ это вас попросят продемонстрировать?

Нет, я не понимаю. Будьте выше этого, вы же переводчики и должны дружить с текстом! Понятно, что существуют определенные клише и некоторые фразы, которые идеально подходят для вашего описания, и которыми вы можете воспользоваться — это нормально. Но не всё резюме.

Источник

Резюме переводчика

Стоит отметить, что после английского большим спросом пользуются владельцы китайского языка, поскольку это позволяет вести бизнес со второй половиной экономики нашего мира, а для 90 миллионов людей он является родным.

Часто можно наблюдать явление, когда человек хорошо владеет английским или испанским языком и отдаёт предпочтение работе на дому – переводя тексты или занимаясь их написанием, про такого говорят – фрилансер!

В основные обязанности любого переводчика будет входить:

Составляя резюме, стоит отметить наличие высшего образования и знание правил этикета общения.

Без опыта работы можно устроиться в коммерческие компании, туристические агентства или выполнять переводы текстов на дому через интернет.

Личные качества, которые будут уместны это:

Образец готового резюме

На должность переводчик

Фамилия Имя Отчество

Занять вакансию переводчика

Достижения и навыки

Образование

200_ – 200_ гг. Национальный педагогический университет. Филологический факультет. Специальность «Филолог-переводчик». Стажировался в Китае.

Дополнительное образование

200_ г. Курс по углубленному изучению технического английского и немецкого языков. Университет иностранных языков.
200_ г. Курс повышения квалификации переводчиков. Синхронный, последовательный и письменный перевод.

Опыт работы

200_ – 200_ гг. Торгово-промышленная компания. Переводчик.

200_ – 200_ гг. ООО «Инвесткорп». Начальник бюро переводов.

Личные качества и черты характера

Дополнительная информация

Знания иностранных языков: владею русским, украинским, английским, французским, немецким и китайским.

Примеры оформления резюме

В работе по профессии много тонкостей, которые нужно учитывать. Как пример, один легко справляется с переводом написанного текста, но общаться на иностранном языке ему сложно, и наоборот. Не так много универсальных специалистов в совершенстве владеющими несколькими языками.

Источник

Читайте также:  медаль 200 лет георгиевскому кресту за что дают
Образовательный портал