что написать переводчику о себе
Образец резюме переводчика
О профессии
Чем занимается переводчик? Ответ на этот вопрос достаточно прост. Он переводит устную и письменную речь с одного языка на другой. Казалось бы, что может быть проще того, чтобы составить резюме на замещение вакантной должности переводчика. Однако, не смотря на то, что существуют образцы заполнения резюме, к этому вопросу нужно подойти серьезно и творчески. Обязательно начните с вашего образования. Оно должно быть высшим с филологическим направлением.
Читать далее
При этом укажите, что Вы не только знаете правила правописания языков, которыми Вы владеете, но и хорошо знакомы с историей тех стран, где они используются. Среди работодателей приветствуется определенный опыт работы по данному направлению, например, написание статей-переводов в периодических изданиях, работа переводчиком на различных конференциях или перевод материалов этих конференций, участие в заграничных командировках в качестве переводчика. Переводчики требуются в самых различных сферах деятельности, поэтому грамотному и знающему специалисту найти работу будет совсем нетрудно. А если при этом претендент на должность обладает приятной внешностью, грамотной красивой речью и коммуникативными способностями, то это еще один шанс на успех. Обязательно в резюме акцентируйте внимание не только на своих профессиональных знаниях и умениях, но и личностных качествах, таких как ответственность, внимательность, хорошая память и аккуратность. Предлагаем ознакомиться с примером резюме переводчика.
Резюме для переводчика-фрилансера
Когда я только перешла на фриланс, я часто смотрела резюме других переводчиков, пытаясь понять, каким оно должно быть, чтобы привлечь внимание компаний или клиентов. Года два я открывала чужие резюме в надежде, что вот сейчас я увижу то, что ищу: полное, грамотно составленное, структурированное резюме, написанное на хорошем английском. Такое, чтобы я захотела его сбайтить. Два года прошло — ни одного резюме я не нашла. Возможно, переводчики с хорошим резюме просто не держат их в свободном доступе или мне просто попадались неудачные варианты. Но почему-то мне кажется, что отчасти это проблема того, что мы не умеем рассказывать о себе и любое письменное общение по работе (даже такое отсроченное и без фидбека) ставит нас в тупик.
Я несколько раз меняла своё резюме, дополняла новыми разделами, экспериментировала с дизайном и вот год назад у меня получилось то, чем я немного горжусь и чем мне захотелось поделиться.
Формат
Это то, на что забивают почти все, думая, что главное — это содержание. Да, содержание важно, но всегда есть «но». Моё первое «но» — это педантизм и любовь к эстетике текста, которые отчасти пришли ко мне из профессии. Второе — понимание, что в поиске работы нет мелочей. Мы знаем себя всю жизнь, рекрутер же знает нас ровно столько, сколько читает наше резюме. Тут нет шансов на ошибку.
Проводилось исследование, в котором выяснилось, что кандидат нравится рекрутерам больше, если его резюме тяжелее: на плотной бумаге или планшете (это из книги «Тёплая чашка в холодный день» Тальмы Лобель). Поэтому начните с формата. Документ в формате DOC/DOCX на другом устройстве может не открыться или открыться с косым текстом (вообще, в моём понимании, Word — это скорее инструмент для редактирования). Поэтому лучше сделать резюме в Word’е и конвертировать его в PDF. Я делала на сайте для онлайн-вёрстки Canva — там есть разные шаблоны и можно найти что-то привлекательное и там же отредактировать. Чтобы никто не скопировал текст резюме, я защитила документ паролем. От самых двинутых не спасёт, но ленивых обломит. Единственное, мне пришлось скачивать программу, чтобы поменять метаданные: в качестве заголовка резюме по умолчанию использовалось название шаблона, поэтому, когда резюме было открыто во вкладке, она называлась не так, как мне было нужно. Это может показаться очевидным, но всё же: назвать резюме нужно ясно и понятно. Включите в заголовок документа имя, должность, языковую пару и само слово «резюме» или «CV».
Обязательно проверьте текст на ошибки. Я для этого использую Grammarly. Если сомневаетесь, говорят так по-английски или нет, можно воспользоваться Ludwig Guru. Лучше всего отдать резюме на проверку англоязычному редактору, хотя знающему другу тоже можно показать. У меня никак не доходили руки поработать с редактором, но, наверное, следующий вариант отдам.
Структура
Разобравшись с форматом, перейдём к структуре. Я прикрепила ниже «скелет» своего резюме, чтобы было понятнее, о чём я буду писать.
В верхней части первой страницы нужно указать имя, языковую пару и должность. Можно добавить часовой пояс, страну и город, но без деталей — никому не нужен ваш адрес, ровно как и дата рождения и семейное положение.
Само «тело» резюме обычно начинается с раздела «цель» (objective). Там принято писать что-то вроде «хочу сотрудничать с вашей компанией» или «хочу внести свой вклад в развитие вашего бренда». Мне не очень нравится этот подход, поэтому моё резюме начинается с раздела краткой информации обо мне (profile). Для меня это тот раздел, где я могу быть максимально прямолинейной и сказать клиенту, почему стоит выбрать именно меня. Думаю, это самое сложное для многих из нас: оценить и «продать» себя. Главное не перегибать палку и не обманывать: непрофессионализм всё равно потом вылезет. Обычно я пишу, что работала на всех этапах переводческих проектов — от создания глоссария до тестирования, выигрывала переводческие конкурсы, очень внимательна и люблю свою работу. Каждый может найти что-то, что характеризует его как специалиста: ответственность, опыт, участие в жизни сообщества, творческий подход, общение с клиентами, повышение квалификации и т. д.
Затем у меня идёт раздел главных профессиональных достижений (key achievements), под который я выделила добрую часть первой страницы. Можно объединить его с опытом работы и вкратце описать достижения отдельно для каждой должности. Если нет ни опыта, ни достижений, сюда идёт образование (о нём ниже). Под достижениями я подразумеваю скорее результаты работы на каждом проекте или должности. У нас не самая «достигаторская» профессия, поэтому не стоит в этом месте впадать в ступор и думать, что вам ничего не удалось добиться. Возможно, вы переводили какой-то сайт с нуля или создавали стайлгайд для нового клиента, или работали несколько лет на одном проекте и лучше всех знаете, как переводить руководства пользователя, или переводите каждый день по 2000 слов и после работы отвечаете на вопросы других переводчиков на форуме. Посмотрите на ваш опыт со стороны и опишите главные этапы пути в нескольких предложениях. Никто не ждёт от переводчиков, что они поднимут продажи или увеличат количество пользователей приложения. Говорите о местечковых радостях, они, в свою очередь, расскажут многое о вас. Я писала, что практически одна переводила большое приложение-мессенджер, помогала менеджеру в управлении проектом и на нескольких маркетинговых проектах всегда в приоритете как переводчик.
Дальше — опыт работы (work experience). Тут ничего особенного не нужно: период работы, должность, место работы или компания, с которой сотрудничали. Можно добавить обязанности и типы проектов и контента, с которыми работаете. Стоит сказать, что есть смысл писать название компании, если сотрудничаете с ней регулярно. У меня очень много договоров с разными бюро переводов, но большая часть этих соглашений так и не привели к каким-то проектам. Думаю, это обычная ситуация для фрилансеров. Если упоминать названия нельзя или это обычные люди и мелкие фирмы, всегда можно указать их описательно (это правило, кстати, применимо ко всем разделам, где упоминаются клиенты): переводчик-фрилансер для юристов и юридических компаний, маркета бытовой техники и разработчика ПО по распознаванию текста.
За опытом идёт образование. Как я уже говорила, его можно написать в самом начале резюме, если есть чем удивить или мало опыта. Я просто написала название своего университета, кафедру и год окончания и то же самое для университета, в котором училась по программе студенческого обмена. Про красный диплом я тоже написала, но не думаю, что это имеет вес. Не стоит переживать, если нет профильного образования — можно быть хорошим переводчиком и без него (как и хреновым с магистратурой по переводу). Главное в таком случае — правильно расставить акценты: на опыт, личные качества и стремление работать.
Заканчивается основная часть моего резюме двумя разделами — наградами (awards) и курсами повышения квалификации (CPD courses). Я включила несколько онлайн-курсов, которые проходила сама (например, очень простенький Localization Essentials от Google), курсы русского языка в Центре грамотности и курс по нон-фикшну Creative Writing School. У меня нет ничего связанного непосредственно с переводом, несколько раз собиралась пройти короткие, но не успевала накопить денег или просто забывала. Из курсов, которые смотрела: курсы в Школе аудиовизуального перевода, русско-английский перевод в Русской школе перевода, где преподаёт Палажченко, курсы школы и бюро переводов «Альянс ПРО» и курсы Гуры Перевода. Если кому-то интересны конкурсы, их намного меньше, особенно регулярных: конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu, конкурсы ProZ’а, конкурс художественного перевода Школы Баканова, победители которого становятся участниками школы — им предлагают переводить книги.
Мне показалась интересной идея разделить страницу на две части: визуально смотрится приятно и можно отделить какие-то разрозненные факты от более важной информации. Поэтому узкую колонку слева я отдала под следующее:
Что должно стоять за резюме
Я за то, чтобы в резюме было минимум воды. Если опыта совсем мало или нет вообще, лучше сделать акцент на образовании и волонтёрских проектах, к примеру переводе для TED. Каких-то других советов у меня нет, потому что я начинала работать стажёром-переводчиком, от которого не требовался опыт.
Для переводчиков с опытом. Подумайте, чего в резюме не хватает, а что можно улучшить. Обобщите полученный опыт. Найдите нужные курсы, участвуйте в конкурсах, вступите в переводческую организацию. Попробуйте понять своё место в профессии и поделиться своим видением с будущими клиентами. По своему собственному опыту могу сказать, что хорошее резюме действительно открывает перед вами двери. Дерзайте.
Резюме переводчика: образец
Переводчик – это профессия, которая помогает людям из разных стран, и даже разных культур находить общий язык. Задача переводчика не просто интерпретировать текст с одного языка на другой, но и помочь представителям разных национальностей прийти к общему решению. Письменный переводчик занимается перевод письменных работ. А устный переводчик помогает переводить во время разговора, совещания, или другого вида оральной коммуникации. Переводчик по сути представитель компании, поскольку несмотря на общение к начальством, спикер смотрит на переводчика, и ту информацию, которую выдает переводчик. Переводчик должен разбираться не только в тонкостях языка, но и культуры.
Образец резюме для устройства на работу переводчиком:
Резюме
Сошина Ксения Андреевна
Цель: получить работу переводчика
Ожидаемый уровень заработной платы: 80 тысяч рублей
Образование:Высшее (очное): Воронежский государственный университет (2011-2015);
Опыт работы:
| 01.09.2015– 31.05.2017 | Средняя образовательная школа № 1 города Воронежа Должность: учитель инностранного языка Должностные обязанности: Причина смены работы: низкая заработная плата |
| 01.09.2017 – 31.05.2019 | Школа дополнительного образования «Билингвал» Должность: учитель английского языка Должностные обязанности: Причина смены работы: низкая заработная плата |
| 17.06.2019 – по настоящее время | ООО «РусскМедиа» Должность: переводчик Должностные обязанности: Причина смены работы: отсутствия условий для профессионального роста |
Дополнительная информация:
Знания иностранных языков: продвинутый английский и французский, базовый итальянский
Владение компьютером: на уровне продвинутого пользователя (Microsoft Office, электронная почта, интернет);
Водительские права: нет
Стаж вождения: нет
Наличие личного автомобиля: нет
Личные качества: коммуникабельность, амбициозность, инициативность, ответственность, желание работать, желание самосовершенствоваться, умение ладить с людьми
Профессиональные навыки: умение переводит тексты с английского и французского, умение переводит на английский и французский, умение быстро справляться с поставленной задачей, умение корректировать грамматические и лексические недочеты а работе
Готовность к командировкам: нет
Готовность к переезду: нет
Как составить резюме переводчика
На данный момент я зарегистрирована на различных сайтах переводчиков и фрилансеров, где, как и полагается, находится некоторая информация обо мне и о том, чем я занимаюсь, но за некоторое время убедилась, что заказчики часто просят выслать свое резюме (оно же CV — curriculum vitae), поэтому решила заняться этим вопросом, чтобы не выглядеть профаном. Приступим.
Обычно резюме переводчика должно состоять из следующей информации:
Это самое основное, но по желанию можно добавить следующее:
Образец резюме переводчика (в качестве примера оформления мои черновые варианты, просьба не копировать):
Ну а теперь несколько комментариев.
Я составила 2 варианта резюме и думаю, что ни один из них лишним не будет. Обратите внимание на то, как отличаются варианты написания адресов в русском варианте и английском — в английском языке порядок обратный ( дом, улица, квартира, город и индекс, страна).
Языки, которыми Вы владеете, можно обозначить как «Язык оригинала» и «Язык перевода» (или «source language» и «target language» в английском языке).
Т.к. это только образец резюме, все возможные пункты я указывать не стала — содержание Вашего резюме будет зависеть только от Вас.
Если у Вас есть личный сайт, связанный с работой, то там можно разместить портфолио и рекомендации работодателей, а ссылку указать в резюме. Я выбрала вариант предоставления рекомендаций и примеров работ «по запросу» — вариант самый распространеный, но об этом необходимо упомянуть в своём резюме.
Также могу посоветовать небольшое пособие (всего 23 страницы, английский язык) — «Curriculum vitae. That works in the translation industry», в первой части которого представлен подробный план составления резюме, а также различные группы слов, подходящих для описания Ваших личных качеств, навыков и т.д.
UPD. Спустя 4 года (ого!) я решила написать к статье небольшой апдейт, в котором хочу подчеркнуть, как НЕ нужно составлять резюме переводчика после прочтения данной статьи.
А теперь немного подробнее: красным выделены пункты, полностью скопированные из предоставленных выше образцов.

И я хочу обратиться к людям, которые предпочитают использовать комбинацию клавиш Ctrl + C и Ctrl + V: содержание образцов взято из реального резюме (моего), поэтому, копируя их содержание, вы не просто портите себе карму, вы создаете копию уже существующего резюме. Да ещё и надеетесь, что вы единственный, кто его скопировал.
Необходимо понимать, что каждое резюме отражает опыт работы и навыки конкретного человека. Зачем копировать, если можно написать своё, оригинальное? Ведь это сразу даёт представление о вас, как о специалисте?
Стоит отметить, что пользователь с translator’s cafe не просто скопировал отдельные пункты, нет 🙂 Он пошел дальше и бездумно скопировал всё, включая мои интересы, упоминание навыка HTML-вёрстки и статей, которые я публиковала ещё во времена учёбы в университете. А если ВСЁ это вас попросят продемонстрировать?
Нет, я не понимаю. Будьте выше этого, вы же переводчики и должны дружить с текстом! Понятно, что существуют определенные клише и некоторые фразы, которые идеально подходят для вашего описания, и которыми вы можете воспользоваться — это нормально. Но не всё резюме.
Резюме переводчика
Стоит отметить, что после английского большим спросом пользуются владельцы китайского языка, поскольку это позволяет вести бизнес со второй половиной экономики нашего мира, а для 90 миллионов людей он является родным.
Часто можно наблюдать явление, когда человек хорошо владеет английским или испанским языком и отдаёт предпочтение работе на дому – переводя тексты или занимаясь их написанием, про такого говорят – фрилансер!
В основные обязанности любого переводчика будет входить:
Составляя резюме, стоит отметить наличие высшего образования и знание правил этикета общения.
Без опыта работы можно устроиться в коммерческие компании, туристические агентства или выполнять переводы текстов на дому через интернет.
Личные качества, которые будут уместны это:
Образец готового резюме
На должность переводчик
Фамилия Имя Отчество
Занять вакансию переводчика
Достижения и навыки
Образование
200_ – 200_ гг. Национальный педагогический университет. Филологический факультет. Специальность «Филолог-переводчик». Стажировался в Китае.
Дополнительное образование
200_ г. Курс по углубленному изучению технического английского и немецкого языков. Университет иностранных языков.
200_ г. Курс повышения квалификации переводчиков. Синхронный, последовательный и письменный перевод.
Опыт работы
200_ – 200_ гг. Торгово-промышленная компания. Переводчик.
200_ – 200_ гг. ООО «Инвесткорп». Начальник бюро переводов.
Личные качества и черты характера
Дополнительная информация
Знания иностранных языков: владею русским, украинским, английским, французским, немецким и китайским.
Примеры оформления резюме



В работе по профессии много тонкостей, которые нужно учитывать. Как пример, один легко справляется с переводом написанного текста, но общаться на иностранном языке ему сложно, и наоборот. Не так много универсальных специалистов в совершенстве владеющими несколькими языками.






