лягушка на дне колодца что значит
Китайские идиомы: лягушка на дне колодца 井底之蛙
Одна лягушка всю жизнь провела в колодце. Каждый раз, когда она смотрела на небо через отверстие в колодце, она думала: «Какое маленькое небо!» /epochtimes.ru/
Как-то раз мимо колодца ползла морская черепаха. Она увидела лягушку, сидящую на дне колодца.
Увидев, что черепаха с любопытством её рассматривает, лягушка похвасталась ей: «Моя жизнь в колодце — сплошное удовольствие! Когда я выпрыгиваю из колодца, я выползаю на ограждение. Когда возвращаюсь обратно, я отдыхаю в расщелине внутри колодца.
Когда я плыву, вода покрывает меня, но голова остаётся над водой. Играя в грязи, я погружаю в неё свои лапы. Какая замечательная у меня жизнь! Иди сюда и испробуй сама».
Черепаха приняла приглашение лягушки и собиралась спуститься в колодец. Но прежде чем она смогла двинуть левой лапой, её правая лапа застряла в ограждении. Тогда черепаха отползла на край колодца и стала рассказывать лягушке о море.
Услышав о море, лягушка была потрясена, она осознала ограниченность своей жизни в колодце.
Эта история приводится в книге «Чжуан-цзы» (см. примечание) в виде диалога между Бэйхаем, духом Северного моря, и Хэбо, духом Жёлтой реки.
Хэбо считал, что ничто не может сравниться с Жёлтой рекой, где он обитал, пока не увидел безграничность огромного моря.
Бэйхай сказал Хэбо: «Невозможно описать океан лягушке, обитающей на дне колодца, из-за ограниченности её среды. Невозможно объяснить, что такое лёд, летним насекомым, которые знают только условия своего времени года.
Невозможно говорить о Дао с людьми, обладающими узкими взглядами и ограниченными учением, которое они познали. Сегодня, только потому, что ты увидел огромное море, ты можешь осознать своё невежество и свою незначительность».
Этот диалог подсказывает людям, что, только расширив свои горизонты и отбросив предвзятые представления, они смогут очистить сознание, чтобы понять и принять более высокие принципы.
Выражение 井底之蛙 (jǐng dǐ zhī wā — цзин ди чжи ва), которое буквально переводится как «лягушка на дне колодца», стало китайской идиомой. Её используют, чтобы описать человека с узким кругозором и поверхностными знаниями, который может увидеть только часть неба сквозь отверстие в колодце.
Чжуан Цзы 莊子(369–286 гг. до н. э.) известен как крупный патриарх даосизма наряду с Лао-цзы. О жизни Чжуан Цзы известно мало, однако книгой, носящей его имя, восхищаются многие поколения китайцев.
Перейти на главную страницу: Китайские идиомы
Спасибо за использование нашего раздела комментариев.
Просим вас оставлять стимулирующие и соответствующие теме комментарии. Пожалуйста, воздерживайтесь от инсинуаций, нецензурных слов, агрессивных формулировок и рекламных ссылок, мы не будем их публиковать.
Поскольку мы несём юридическую ответственность за все опубликованные комментарии, то проверяем их перед публикацией. Из-за этого могут возникнуть небольшие задержки.
Функция комментариев продолжает развиваться. Мы ценим ваши конструктивные отзывы, и если вам нужны дополнительные функции, напишите нам на editor@epochtimes.ru
С наилучшими пожеланиями, редакция Epoch Times
井底之蛙
jǐng dǐ zhī wā
Значение: говорится о том, кто не видит дальше своего носа; о человеке с очень узким кругозором.
История происхождения
На дне заброшенного колодца жила лягушка. Однажды она увидела на краю колодца большую морскую черепаху и тут же начала хвастаться: «Моя жизнь в колодце просто прекрасна. Когда у меня есть настроение, я могу прыгать, сколько мне вздумается вдоль стены, а если устану, могу отдыхать в расщелине между кирпичей. Могу наслаждаться, плавая в воде или прогуливаясь по мягкой грязи. Крабы и головастики завидуют мне, потому что я хозяйка этого колодца и могу здесь делать всё, что захочу. Спускайся сюда и ты сама увидишь, как здесь замечательно».
Черепаха решила принять приглашение лягушки, но, залезая на край колодца, за что-то зацепилась ногой. Она остановилась, подумала немного, сделала шаг назад и стала рассказывать лягушке о море: «Ты видела когда-нибудь море? Оно очень большое: десять тысяч ли в ширину и тысячи чжанов в глубину. Когда в старину случались наводнения и реки выходили из берегов каждые девять лет из десяти, то море ни разу не вышло из берегов. Когда же наступала засуха и по семь лет не было дождя, то море никогда не пересыхало. Оно такое огромное, что ни наводнения, ни засухи ему не страшны. Жить в море — это прекрасно».
Услышанное так потрясло лягушку, что она потеряла дар речи и молча таращила глаза на огромную морскую черепаху.
© Материалы, опубликованные на сайте, являются интеллектуальной собственностью и охраняются законодательством об авторском праве. Любое копирование, тиражирование, распространение
возможно только с предварительного разрешения правообладателя.
Информационный портал по Китаю проекта АБИРУС
Лягушка на дне колодца
Возникновение китайской идиомы — Лягушка на дне колодца, уходит корнями в далёкое прошлое Китая. Эта идиома появилась несколько тысяч лет назад и до сих пор используется китайским народом.
Одна лягушка всю жизнь провела в колодце. Каждый раз, когда она смотрела на небо через отверстие в колодце, она думала: «Какое маленькое небо!»
Как-то раз мимо колодца ползла морская черепаха. Она увидела лягушку, сидящую на дне колодца.
Увидев, что черепаха с любопытством её рассматривает, лягушка похвасталась ей:
«Моя жизнь в колодце — сплошное удовольствие! Когда я выпрыгиваю из колодца, я выползаю на ограждение. Когда возвращаюсь обратно, я отдыхаю в расщелине внутри колодца. Когда я плыву, вода покрывает меня, но голова остаётся над водой. Играя в грязи, я погружаю в неё свои лапы. Какая замечательная у меня жизнь! Иди сюда и испробуй сама».
Черепаха приняла приглашение лягушки и собиралась спуститься в колодец. Но прежде чем она смогла двинуть левой лапой, её правая лапа застряла в ограждении. Тогда черепаха отползла на край колодца и стала рассказывать лягушке о море.
Услышав о море, лягушка была потрясена, она осознала ограниченность своей жизни в колодце.
Эта история приводится в книге «Чжуан-цзы»* в виде диалога между Бэйхаем, духом Северного моря, и Хэбо, духом Жёлтой реки.
Хэбо считал, что ничто не может сравниться с Жёлтой рекой, где он обитал, пока не увидел безграничность огромного моря.
Бэйхай сказал Хэбо:
«Невозможно описать океан лягушке, обитающей на дне колодца, из-за ограниченности её среды. Невозможно объяснить, что такое лёд, летним насекомым, которые знают только условия своего времени года. Невозможно говорить о Дао с людьми, обладающими узкими взглядами и ограниченными учением, которое они познали. Сегодня, только потому, что ты увидел огромное море, ты можешь осознать своё невежество и свою незначительность».
Этот диалог подсказывает людям, что, только расширив свои горизонты и отбросив предвзятые представления, они смогут очистить сознание, чтобы понять и принять более высокие принципы.
Выражение 井底之蛙 (jǐng dǐ zhī wā — цзин ди чжи ва), которое буквально переводится как «лягушка на дне колодца», стало китайской идиомой. Её используют, чтобы описать человека с узким кругозором и поверхностными знаниями, который может увидеть только часть неба сквозь отверстие в колодце.
* Чжуан Цзы 莊子(369–286 гг. до н. э.) известен как крупный патриарх даосизма наряду с Лао-цзы. О жизни Чжуан Цзы известно мало, однако книгой, носящей его имя, восхищаются многие поколения китайцев.
Вернуться на страницу Китайские идиомы
Японские пословицы с неожиданным продолжением
Японские пословицы с неожиданным продолжением
В русском языке есть пословицы, окончание которых не всегда помнишь. Например, Язык мой – враг мой: прежде ума рыщет, беды ищет! Вторая часть не так распространена.
Так вот, и в японском языке аналогичная ситуация. Причём порой продолжение может исказить смысл высказывания на полностью противоположный. А иногда всё же сохраняется. А ещё иногда ー усиливается *)
Сегодня как раз подборка таких выражений. И начнём мы с жабулек.






Сами пословицы взяты отсюда. Пояснения, дополнения как всегда авторские.
Дорогие читатели! Вы можете помочь сделать данный сайт чуточку популярнее. Для этого Вы можете поделиться данной подборкой, если она оказалась Вам полезной на страничках своих Соцсетей. Для этого можно нажать на одну из кнопок Соцсеток под этим текстом. Благодарности заранее!
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
Китайские пословицы и поговорки
井底之蛙
jǐng dǐ zhī wā
Значение: говорится о том, кто не видит дальше своего носа; о человеке с очень узким кругозором.
История происхождения
На дне заброшенного колодца жила лягушка. Однажды она увидела на краю колодца большую морскую черепаху и тут же начала хвастаться: «Моя жизнь в колодце просто прекрасна. Когда у меня есть настроение, я могу прыгать, сколько мне вздумается вдоль стены, а если устану, могу отдыхать в расщелине между кирпичей. Могу наслаждаться, плавая в воде или прогуливаясь по мягкой грязи. Крабы и головастики завидуют мне, потому что я хозяйка этого колодца и могу здесь делать всё, что захочу. Спускайся сюда и ты сама увидишь, как здесь замечательно».
Черепаха решила принять приглашение лягушки, но, залезая на край колодца, за что-то зацепилась ногой. Она остановилась, подумала немного, сделала шаг назад и стала рассказывать лягушке о море: «Ты видела когда-нибудь море? Оно очень большое: десять тысяч ли в ширину и тысячи чжанов в глубину. Когда в старину случались наводнения и реки выходили из берегов каждые девять лет из десяти, то море ни разу не вышло из берегов. Когда же наступала засуха и по семь лет не было дождя, то море никогда не пересыхало. Оно такое огромное, что ни наводнения, ни засухи ему не страшны. Жить в море — это прекрасно».
Услышанное так потрясло лягушку, что она потеряла дар речи и молча таращила глаза на огромную морскую черепаху.


