мирная утка на английском в чем прикол
Британский юмор с примерами шуточек
Нет времени? Сохрани в
Hey, what’s up? Британский юмор — это не просто стиль, это целый образ, который стал частью культуры Великобритании. Говоря фразой из анекдота, «это когда один очень интеллигентный джентльмен говорит другому весьма уважаемому джентльмену нечто такое, чего не понимают окружающие».
Английский юмор настолько специфичен, что про него стали слагать анекдоты. Да, шутки про шутки. Вот например:
An English lord turns on his watch himself and explains to the astonished lackey:
— The doctor recommended me exercise.
Английский лорд собственноручно заводит часы и объясняет изумленному лакею:
— Доктор советовал мне физические упражнения.
В сегодняшней статье мы разберем примеры британских шуток и выясним, на чем они строятся и чем отличаются от других.
Игра слов
Англичане очень любят каламбуры и игру с многозначными словами. Такие шутки нельзя перевести, можно только понять. Вот вам и дополнительная мотивация — выучить английский, чтобы понимать шуточки.
— What is the longest word in English?
— Smiles.
— Какое самое длинное слово в английском?
— Улыбается (smiles: буква s визуально похожа на 5, а miles – мили – английская мере длины).
Примеры можно встретить и в литературе. Например, в книге Alice in Wonderland.
— We called him Tortoise because he taught us.
— Мы звали его Черепахой, потому что он учил нас (tortoise созвучно с taught us)
Забавно наблюдать за тем, как переводчики пытаются перевести этот каламбур на русский. Есть много вариантов на любой вкус. В версии Демуровой они называли его Спрутиком (потому что он всегда ходил с прутиком). У Настеренко — Зубром (потому что заставлял зубрить). У Щербакова — Жучихой (потому что она ж учила их).
Некоторые варианты перевода под силу понять только зоологам. По версии Притуляк, они называли учителя Матаматой, ведь она преподавала математику, а у Флори — Биссой, ведь она повторяла уроки на бисс (Матамата и Бисса — виды морских черепах).
В другой нашей статье вы можете почитать про забавные ляпы переводчиков.
Гай Фокс и его праздник
Аристократизм
Еще одна фишечка британского юмора — демонстративный аристократизм. Джентельмены всегда сдержаны и избирательны в выражениях. Они сохраняют спокойствие и держат лицо в любой ситуации. Как раз об этом следующий анекдот.
— The Master of the house is comfortably installed in an armchair in the library. Suddenly, his butler rips the door open and shouts: «Sir, the Thames is flooding the streets!» The Master looks up calmly and says: «John, please, if you do have something important to tell me, first knock on the door, then enter and inform me, in a quiet and civilised manner. Now please, do so». Three seconds later, the Master hears a knock on the door. «Yes?» John enters the room, water is flowing over his shoes, and he with a gesture announced: «Sir, the Thames».
— Хозяин дома удобно расположился в кресле в библиотеке. Внезапно его дворецкий распахивает дверь и кричит: «Сэр, Темза наводняет улицы!» Хозяин спокойно поднимает глаза и говорит: «Джон, пожалуйста, если у вас есть что-то важное, чтобы сказать мне, сначала постучите. в дверь, затем войдите и сообщите мне, тихо и цивилизованно. Теперь, пожалуйста, сделайте это». Три секунды спустя Мастер слышит стук в дверь. «Да?». Джон входит в комнату, вода течет по его туфлям, и он с жестом объявил: «Темза, Сэр!».
Нечто подобное можно услышать часто. Например, на инструктаже перед заплывом, вам могут сказать, что кричать HELP! — некультурно и безуважительно, и если вы тонете, правильнее будет крикнуть «Не могли бы вы мне помочь, пожалуйста, сэр?».
Овсянка, сэр
Кстати, еще одна особенность английских шуток — добавление «сэр» в обращениях. Конечно, в современной Англии так не говорят в обычном разговоре. Но для создания атмосферы — самое то. Ведь sir подчеркивает, что действия происходят именно в Туманном Альбионе, так как в США чаще используется Miss/Missis и Mister.
— There are some people down there, sir.
— Get rid of them.
— But among them is a woman, sir!
— So get rid of them as politely as possible!
— Там внизу люди, сэр.
— Избавьтесь от них.
— Но среди них есть женщина, сэр!
— Тогда избавьтесь от них настолько вежливо, насколько возможно!
И да, чрезмерная вежливость аристократичных англичан — тоже повод для шуток.
Кстати, крылатая фраза «овсянка, сэр» чисто наша. Она пришла из советского фильма «Приключения Шерлока Холмса и Доктора Ватсона». Сэр Генри, привыкший жить в Америке, попадает в английский замок, где ему подают скудный (по его представлениям) завтрак. И когда он интересуется, что это, ему отвечают «Овсянка, сэр».
Ирония
Англичане любят находить комичное в любой бытовой ситуации. Шутка, которая уже стала мемом – в разгар дождя сказать «What a lovely weather today, isn’t it?». Это действительно пример британского юмора, но эту шутку произносят так часто (особенно туристы), что она сравнилась с подколом вроде «У тебя спина белая!».
А вот в других мелочах — да. Например, если вы приедете в автосервис на авто с разбитым в хлам бампером, у вас в шутку поинтересуются: «Something is broken?» (что-то сломалось?). А вы можете ответить «Yes, there are some scratches on the left headlight» (да, там несколько царапин на левой фаре).
Подборка английских шуток
Why is England the wettest country? Because the queen has reigned there for years!
Почему Англия — самая влажная страна? Потому что королева правила там годами (raign – править, звучит как rain – выпадать дождем).
What does the Loch Ness monster eat? Fish and ships.
Что ест Лох-несское чудовище? Рыбу с жареной картошкой (традиционный британский фаст-фуд).
Why is no one late in London? Because there is a big clock right in the middle of town.
Почему в Лондоне никто не опаздывает? Потом что прямо в центре города стоят большие часы.
Police arrested two kids, one was drinking battery acid, the other was eating fireworks. They charged one — and let the other one off.
Полиция арестовала двух детей, один пил кислоту для аккамулятора, а другой ел фейеверки. Они арестовали (зарядили) одного — и отпустили (запустили) другого.
I went to buy some camouflage trousers the other day but I couldn’t find any.
На днях я пошел купить камуфляжные брюки, но не нашел ни одни.
I backed a horse last week at ten to one. It came in at quarter past four.
Я поставил на лошадь десять к одному (в без десяти час). Она пришла в пятнадцать минут пятого.
England doesn’t have a kidney bank, but it does have a Liverpool.
В Англии нет банка почек, зато есть Ливерпуль (liver pool – место для хранения печени).
— How long will the next train be?
— About six carriages.
— Как скоро (насколько длинным) будет следующий поезд?
— Около шести вагонов.
When my wife and I argue, we’re like a band in concert: we start with some new stuff, and then we roll out our greatest hits (Frank Skinner).
Когда мы с женой спорим, мы похожи на группу на концерте: начинаем с чего-то нового, а потом переходим к лучшим хитам (Frank Skinner).
My mum’s so pessimistic that if there was an Olympics for pessimism… she wouldn’t fancy her chances (Nish Kumar).
Моя мама настолько пессимистична, что если бы была олимпиада по пессимизму… она не была бы высокого мнения о своих шансах (Nish Kumar).
На этом все. А теперь попробуйте придумать собственную шутку на английский лад. Будем ждать ваши варианты в комментариях.
#вдохновляемвыучить
Большая и дружная семья Englishdom.
Эффект Телепорно: почему нормальные фразы на иностранном кажутся смешными и как применять это для прокачки английского
Никогда не пытайтесь объяснить незнакомцу на английском, как найти магазин «Шитье» на улице Фартовой, рядом с кинотеатром «Факел».
Сегодня мы расскажем об эффекте Телепорно, который в научных кругах называют «лингвистический шок». Когда нормальное слово или фраза на иностранном звучит как ругательство или вообще что-то дикое на родном языке.
Почему именно Телепорно и как использовать этот эффект для прокачки английского и других иностранных языков — читайте в статье.
Эффект Телепорно: что это и причем тут Толкиен
Эффект Телепорно — это разница в восприятии между носителями разных языков, когда на одном языке имя, слово или фраза кажутся вполне обычными, а на другом они звучат неприлично.
Почему Телепорно? Во всем виноват Толкиен.
В своих произведениях писатель создал несколько искусственных языков, среди которых эльфийский и квенья. При этом все нолдорские и синдаринские имена на квенья буду звучать иначе, потому что они переводятся по смыслу, а не просто транслитерируются.
К примеру, Леголас («зелёный лист») будет Лайквалассе, а Галадриэль («увенчанная сиянием») будет называться Алатариэль.
А вот Келеборна («серебряное древо»), мужа Галадриэль и владыку Лориэна, на квенье будут называть Телепорно.
По грамматике придуманного Толкиеном языка «Тье́льпе» («серебро») перед некоторыми гласными превращается в «тье́леп», «те́леп». А «орне», или на конце мужского имени «орно» — это высокое, стройное дерево.
Но вот когда читатель видит «Телепорно», то первой же ассоциацией будет «порно, которое показывают по телевизору», а не вот это вот все. Волей-неволей на секунду превращаешься в школьника, который впервые услышал слово «многочлен».
В научных кругах эффект Телепорно называют лингвистическим шоком. Его определяют как межъязыковую омонимию, которая в свою очередь считается частным случаем «ложных друзей переводчика».
Почему вообще возникает эффект Телепорно
Речевой аппарат человека хоть и способен издавать десятки разных звуков, но их количество все же ограничено.
Из-за этого, в двух разных языках неизбежно найдутся примеры, когда обычные имена, слова или словосочетания на одном языке будут звучать неприлично на другом.
Hue Nuong — это имя, которое переводится с вьетнамского как «умница». А фраза, которая слышится русскоговорящим человеком как «ваще х*йня» — это всего лишь «Я — Хуэйня» на китайском.
Причем эффект Телепорно может возникать не только между кардинально разными языками, но и между близкородственными.
К примеру, украинский и русский. «Ти вродлива» — это всего лишь «Ты красивая», а не «Ты уродливая». А «зустрінемося на розі вулиць» — это только «встретимся на перекрестке» и никакие розы здесь ни при чем.
И чем дальше языки находятся друг от друга, тем больше шанс лингвистического шока. Потому что если абсолютное большинство ругательств на украинском и русском имеют общие корни, то матюки на русском и арабском будут кардинально разные.

Оригинал картинки
Чем дальше друг от друга языки по происхождению, тем меньше у них общих корней в словах. И тем больше шансов, что возникнет эффект Телепорно.
Имена — отдельная боль. И лингвистический шок проявляется в них сильнее всего. Итальянцы всегда смеются над именем Галина, которое на итальянском означает «курица». Имя Сергей почти во всех европейских странах вызывает улыбку, потому что оно очень созвучно с «sir gay», поэтому Серегам приходится представляться как Серж или Серхио в зависимости от страны.
Телепорно в русском, английском и не только
Практически у всех студентов, которые начинают изучение английского с нуля уже во взрослом возрасте, вызывает улыбку словосочетание «Who is». На стыке слов слышится ругательство и проходит немало времени, прежде чем ухо привыкнет к звучанию. Парадокс в том, что дети и подростки воспринимают фразу нормально.
Англичане же в свою очередь стабильно смеются над русским словом «щит», потом что оно полностью созвучно с «shit». Также их веселит слово «деньги», которое похоже на «deng», что значит «навоз».
А имя Иммануила Канта — это вообще комбо. Мало того, что зовут его как Эммануель, героиню-нимфоманку одноименного романа, так еще и Кант созвучно с самым грубым английским ругательством.
Каждый раз, когда англичане смеются над его именем, где-то грустит один Иммануил Кант.
В повседневной речи подобных случаев немного, но иногда студенты специально пытаются найти словосочетания, которые будут звучать на другом языке грубо или матерно.
Вот несколько из них:
Самый простой пример: песня Smokie — What can I do
Означает оно банальное «Ну что я могу сделать». А вот русскоговорящему слышится «Водки найду».
Или же возьмем книгу «Harry Potter and Deathly Hallows».
Вот какие в русскоговорящего человека будут ассоциации, если Гермиона поднимет волшебную палочку и скажет «Erecto»? И не надо говорить, что у вас не появилось никаких ассоциаций.
А девушка всего лишь ставит палатку. Вот отрывок из книги с переводом:
Apparently he didn’t want it back, his lumbago’s so bad,” said Hermione, now performing complicated figure-of-eight movements with her wand. “so Ron’s dad said I could borrow it. Erecto!” she added, pointing her wand at the misshapen canvas, which in one fluid motion rose into the air and settled, fully onto the ground before Harry, out of whose startled hands a tent peg soared, to land with a final thud at the end of a guy rope.
— Да он вроде не стал просить, чтобы ее вернули, — сказала Гермиона, уже рисовавшая в воздухе какой-то сложный узор в виде восьмерок. — У него радикулит разыгрался, и папа Рона сказал, что я могу ее взять. Воздвигнись! — воскликнула она, ткнув палочкой в брезентовую кучу. В одно плавное движение палатка вспорхнула в воздух и с гулким ударом встала на землю, полностью собранная.
Если в литературе и кино странные имена или фразы — это только повод посмеяться, то в маркетинге это может привести к полному провалу продукта на рынке.
Если поискать, примеров найдется огромное количество.
Как вам туалетная вода «Blue water»? Сомневаемся, что ее вообще покупают на русскоязычном рынке.
Или детское питание «Bledina»? Правда, маркетологи довольно быстро поняли свою ошибку и довольно скоро на русскоязычном рынке переименовались в «Малютку».
Пиво «Gavnø» — о вкусах не спорят, но мы бы не пробовали.
Как использовать лингвистический шок для изучения языка
Эффект Телепорно — стихийная мнемоника, которая создается на стыке родного языка и иностранного. И чем необычнее будут ассоциации, тем лучше будут запоминаться слова и фразы.
И если какая-то фраза на английском или на другом иностранном языке кажется ругательной, пошлой или очень странной, то вы сможете запомнить ее с первого же раза.
Для примера, при изучении иностранных слов с помощью специального приложения, необходимо 5-6 контактов для полного запоминания. А чтобы запомнить слово без специальной техники, нужно услышать его 10-12 раз.
Понятно, что использование лингвошока очень ограничено — фраз с эффектом Телепорно не слишком много. Но как еще один инструмент, который способен разнообразить изучение в целом — почему бы и нет.
Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу
Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!
Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок.
Введи промокод teleporno на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 13.10.2021.
Прикольные шутки на английском языке с переводом
На нашем сайте собраны прикольные шутки на английском языке с переводом. Читаем, улыбаемся, а может даже и смеемся!
Wife: Yesterday night I saw a dream that you were sending me expensive clothes and jewelry.
Husband: Yeah, and I saw you dad paying the bill.
Жена: Вчера ночью я видела во сне, как ты посылаешь мне дорогую одежду и драгоценности.
Муж: Да, а я видел, как твой отец платил за это счёт.
Teacher to doctor’s daughter: Your grades are terrible! I shall send for your farther!
The doctor’s daughter: If I were you, teacher, I wouldn’t. Daddy always charges 20 dollars for each visit.
Учитель дочери врача: У тебя ужасные оценки! Придётся вызвать твоего отца!
Дочь врача: На вашем бы месте, учитель, я бы не стала так делать. Папочка за каждый визит берёт 20 долларов.
If a single teacher can’t teach us all subjects, then how can you expect a student to learn all these subjects?
Если один учитель не может обучать всем предметам, то как можно ожидать от студента, что он их все выучит?
Boy: Our principal is so stupid.
Girl: Do you know who I am?
B: No.
G: I am the principal’s daughter.
B: Do you know who I am?
G: No.
B: Good (walks away).
Мальчик: Наш директор такой глупый.
Девочка: А ты знаешь кто я?
М: Нет.
Д: Я – дочь директора.
М: А ты знаешь кто я?
Д: Нет.
М: Ну и хорошо (разворачивается и уходит).
It takes 15 trees to produce the amount of paper that we use to write one exam. Join us in promoting the noble cause of saving trees. SAY NO TO EXAM.
Нужно 15 деревьев, чтобы произвести то количество бумаги, которое мы используем, чтобы написать один экзамен. Присоединяйтесь к нам в продвижении благой цели по спасению деревьев. СКАЖИ ЭКЗАМЕНУ НЕТ.
A bus station is where a bus stops. A train station is where a train stops. On my desk, I have a work station.
Автобусная станция – это там где останавливается автобус. Железнодорожная станция – это там, где останавливается поезд. На моём столе у меня рабочая станция.
Hard work never killed anybody, but why take a chance?
I really need a day between Saturday and Sunday.
Мне и вправду очень нужен день между субботой и воскресеньем.
Однажды женщина приходит в зоомагазин чтобы купить попугая. Продавец провожает её к секции с попугаями и предлагает выбрать одного. Женщина спрашивает: «Сколько стоит оранжевый?» Продавец говорит: «3000 долларов». Женщина очень удивлена и спрашивает продавца, почему попугай такой дорогой.
Продавец объясняет: «Этот попугай очень особенный. Он умеет печатать и делает это очень быстро.»
«А как на счёт зелёного?» — спрашивает женщина.
Продавец говорит: «Он стоит 6000 долларов, потому что он умеет печатать, отвечать на звонки и делать записи».
«А как на счёт красного?» — спрашивает женщина.
Продавец говорит: «Этот стоит 10 000 долларов».
Женщина спрашивает: «Что же делает ОН?»
Продавец говорит: «Я не знаю, но двое других называю его босс».
John returned home late and found a naked man in his wife’s bedroom closet.
«Hey, what are you doing in there?»
«I’m riding a bus.»
«That’s a stupid thing to say!»
«That’s a stupid thing to ask!»
Джон вернулся домой поздно и нашел в спальне голого мужчину в шкафу жены.
«Эй, что ты тут делаешь?»
«Я еду на автобусе.»
«Что за глупость ты говоришь?!»
«Что за глупость ты спрашиваешь?»
7 английских шуток, которые невозможно перевести
Британцы умеют шутить. Об их специфическом юморе знает весь мир. Некоторые называют его сложным для понимания, а некоторые считают, что шутки англичан совсем не смешные. Однако эта нация действительно умеет тонко и остроумно подшутить как над другими, так и над самими собой.
Самоирония, кстати, является важной чертой характера жителей Туманного Альбиона, и это особенно заметно именно в юморе. Они обожают смеяться над собственными национальными особенностями, такими, как чрезмерная пунктуальность, педантичность, медлительность.
Чаще всего шутки британцев — меткие экспромты. Они сочетают в себе невозмутимость и серьезность повествования, концентрируются на незначительных на первый взгляд деталях — и это все на фоне абсолютно абсурдных ситуаций.
Британцы любят смеяться над всем. Политика, правительство, родственники, погода, соседи, и особенно королевская семья часто оказываются в центре точных шуток. Но стоит отметить, что английский юмор — это ни в коем случае не злая насмешка над человеком, а лишь способ наблюдать за странными привычками и особенностями, которые есть у каждого из нас.
Британцы любят лингвистические шутки, основанные на игре слов, которую зачастую не понимают иностранцы. Предлагаем ознакомиться с несколькими такими шутками, и вы обязательно найдете общий язык с этой ироничной и остроумной нацией.
Шутка 1
Why is it so wet in England? — Because many kings and queens have reigned (rained) there.
Почему в Англии так влажно? — Потому что здесь правили многие короли и королевы (шел дождь).
Объяснение:
Kings and queens reigned in England. — Короли и королевы правили в Англии.
It rained in England. — В Англии шли дожди.
Шутка 2
Good heavens! What’s this? — Боже мой! Что это?
It’s bean soup. — Это бобовый суп.
I do not care what it’s been. I want to know what it is now. — Меня не интересует, чем это было раньше. Я хочу знать, чем это является сейчас.
Объяснение:
It’s bean soup. — Бобовый суп.
It’s been soup. — Это был суп
Шутка 3
— It was nice to meat you!
— Yeah hope to see you again soon so we can Ketchup.
Объяснение:
Nice to meet you! — Приятно познакомиться!
To catch up — встретиться, пересечься
Шутка 4
— What do ghosts serve for dessert? — Что привидения подают на десерт?
— Ice scream. — Замороженный крик.
Объяснение:
To serve an ice cream for dessert. — Подавать мороженое на десерт.
Шутка 5
— Who won the skeleton beauty contest? — Кто выиграл конкурс красоты среди скелетов?
Объяснение:
Nobody won. — Никто не выиграл.
Шутка 6
A policeman pulled over a speeding motorist and asked: — Полицейский остановил водителя, превысившего скорость, и спросил:
— Do you have any ID? — У вас есть удостоверение?
Объяснение:
To have an ID — идентификационный номер
To have an idea about something — иметь идею относительно чего-либо
Шутка 7
— Will you tell me your name? — Ты назовешь свое имя?












