обучение переводу английский язык
Курсы и наставничество для переводчиков
Онлайн-курсы и МК
Все наши курсы и семинары разрабатываются с учетом актуальных требований отрасли и помогают обрести умения и навыки, делающие современного переводчика.
Ближайшие курсы
Мы предлагаем программы разной длительности — от двух часов до нескольких месяцев, чтобы вы легко могли встроить занятия на наших курсах в свой график.
Рабочие языки
Большинство проектов для переводчиков предлагают программы только с английским языком; мы работаем также с немецким, испанским и другими.
Наставники
Все наши наставники — успешные востребованные практикующие переводчики, готовые делиться знаниями и мастерством с коллегами. У всех есть опыт преподавания.
Летняя школа
Каждое лето мы встречаемся с вами в горах — на, пожалуй, лучшем мероприятии для переводчиков: как опытных, так и тех, кто только планирует ими становиться.
Журнал PRO перевод
Мы создали онлайн-журнал, чтобы держать вас в курсе последних новостей рынка, делиться мыслями о переводе и интересными случаями из практики.
О проекте
Наставничество давно практикуется — а сегодня особенно популярно в передовых международных компаниях — как эффективный метод введения в профессию, адаптации и обучения специалистов на практике. Потому что, увы, нет такого учебного заведения, которое выпускало бы из своих стен полностью готовых к работе профессионалов…
Мы работаем
Пн. — пт.
10:00—19:00 (МСК)
мы ведем все занятия
E-mail менеджера
Телефон для справок
Начинаем уже скоро
Перевод как бизнес (все языки)
Если карьера зашла в тупик, рынок кажется «перенаселенным» и не принимающим, а перспективы — туманно-удручающими, этот курс для вас. Рассеиваем туман, берем развитие карьеры в свои руки, налаживаем жизнь, оптимизируя одну из главных ее сфер — профессиональную.
Основы маркетингового перевода (EN — RU)
Все, что вы хотели знать о переводе рекламных, PR- и прочих маркетинговых текстов — теоретические, практические и коммерческие аспекты перевода, а также основы маркетинга и рекламы, необходимые для профессиональной работы с текстами маркетингового характера.
Популярные курсы, семинары и мастер-классы
Пора строить
планы на лето
Летняя школа 2022 пройдет на высоте 960 метров над уровнем моря — в четырехзвездочном СПА-отеле Panorama by Mercure в Красной поляне. Для участников школы предусмотрены специальные цены на проживание в отеле.
Дистанционно —
не значит без поддержки
Когда речь заходит об онлайн-курсах, большинство из нас в первую очередь думает о сложенных в определенном порядке материалах разного рода, которые нужно самостоятельно изучить, чтобы сдать пару заданий и получить сертификат. Мы все когда-то пробовали пройти такие курсы, но лишь единицы не сдались на полпути.
Дистанционное обучение в PROtranslation устроено иначе и мало чем отличается от очного.
Лично-индивидуализированно
Серьезно и по-взрослому
Технологично
Зарегистрировавшись на любой курс или мастер-класс вы получите доступ к личному кабинету в закрытом разделе сайта для зарегистрированных в проекте пользователей — наших клиентов.
В этом разделе размещаются все материалы курса, задания и записи вебинаров — доступ к ним останется у вас навсегда. Здесь же будут храниться все ваши заработанные сертификаты (мы, кстати, выписываем их на двух языках — на русском и вашем рабочем). Через платформу можно общаться с наставником — задать вопросы по любому заданию прямо под ним, написать личное сообщение или сообщение в групповой чат курса, если таковой предусмотрен.
Пользоваться платформой можно также через специальное приложение — Chatium: общайтесь с наставниками и одногруппниками, просматривайте задания и материалы курса в любое время и в любом месте со своего смартфона.
Курсы переводчиков
| Стоимость: | 84000 руб. в год |
| Объем: | 1500 академических часов |
| Длительность: | 4 года |
Это прекрасная возможность дополнить высшее образование качественным знанием иностранного языка. Владение иностранным на уровне переводчика может существенно улучшить перспективы карьерного роста, духовно обогатить в процессе изучения культуры и традиций других народов, расширить сферу жизненных интересов.
Курсы переводчиков в Москве при ИИЯ РУДН
Институт иностранных языков РУДН предлагает для студентов и лиц с высшим образованием переподготовку по профессионально-ориентированной программе «Переводчик», которая включает в себя углубленное изучение иностранных языков
Слушатели курсов переводчиков изучают иностранные языки в таких объемах, которые позволят им свободно владеть выбранным языком и успешно осуществлять межъязыковые переводы по специальности.
Как поступить на курсы переводчиков
Поступить на курсы переводчиков достаточно просто
Обучение рассчитано на четыре года и включает в себя 1500 академических часов. В их числе следующие обязательные спецкурсы
По окончании полного курса обучения и в случае успешной сдачи итогового экзамена наши слушатели получают диплом о профессиональной переподготовке переводчика в сфере профессиональной коммуникации.
Цены
Умеренные цены на наши курсы гарантируют, тем не менее, высокие стандарты качественного обучения. Задача наших преподавателей – дать вам максимум знаний.
По окончании полного курса обучения и успешной сдачи итогового экзамена слушателям выдается диплом о профессиональной переподготовке переводчика в сфере профессиональной коммуникации.
Бесплатное распределительное тестирование, гибкий график занятий (6 ак. часов в неделю).
Традиционно высокое качество обучения, инновационные методики преподавания, специализированные лингвистические аудитории.
Онлайн-школа переводчиков №1
Наши преподаватели
Надежда Александровна Кукса в 1998 г. окончила Московский Открытый Социальный Университет.
Около 20 лет работает в атомном машиностроении, в том числе 6 лет на монтаже строящейся АЭС в Иране, на действующей Ростовской АЭС и на крупном машиностроительном заводе.
Во время работы на Ростовской АЭС переводила миссию OSART МАГАТЭ (группу экспертов по рассмотрению вопросов эксплуатационной безопасности Международного Агентства Атомной Энергии).
Во время работы на заводе «Атоммаш» (единственном заводе в России, производящем полный комплект оборудования для ядерного острова), из значимых мероприятий переводила визит послов МАГАТЭ, представителей Корпораций по Атомной Энергии Индии, Турции, Ирана.
В 2017 году переехала в г. Санкт-Петербург, перевелась в Головной офис АО «АЭМ-технологии».
В настоящее время руководит группой переводчиков, переводила технические совещания в Департаменте АЭС в Тегеране, техническое совещание в Индии, г. Ченнаи, с участием членом правительства Индии, ученых и руководителей ИКАЭЛ (Индийской корпорации по атомной энергии).
Екатерина Шумакова – медицинский и фармацевтический переводчик и преподаватель. В 2002 г. окончила Иркутский государственный лингвистический университет по специальностям «лингвистика» и «перевод и переводоведение».
В 2005-2017 гг. вела практический курс перевода (английский язык) в альма-матер. На данный момент работает в крупной фармацевтической компании штатным переводчиком, а также выполняет заказы на перевод по фармацевтической и медицинской тематикам на фрилансе.
Екатерина любит медицинский перевод за возможность столкнуться с чем-то новым. В профессии ее вдохновляет шанс внести свою лепту в дело, которое помогает спасать жизни.
Блиц-опрос для Екатерины:
Сложно ли переводчику без мед.образования изучить фарм.тематику?
— Ничего невозможного в этом нет. Все зависит от личного стремления и усердия. Лично мне очень помогло умение учиться и искать нужную информацию.
ТОП-3 навыка фармацевтического переводчика:
— Умение искать нужную информацию, а не базовые знания. Безусловно, «багаж знаний» важен, чтобы быстро сориентироваться в ситуации, но знать все физически невозможно, т.к. отрасль стремительно развивается.
— Умение планировать свое время.
Можете ли вспомнить смешные/курьезные случаи из практики?
— Однажды меня пригласили устно перевести встречу зарубежных врачей с главным онкологом Иркутской области, но никто не предупредил, что после встречи планируется экскурсия по онкодиспансеру. Когда мы подошли к операционной, где работали хирурги, я была близка к тому, чтобы потерять сознание от страха. Один иностранный специалист это заметил и сказал мне: «Не бойся, если ты упадешь в обморок, вокруг столько врачей, которые будут рады помочь», а потом предложил всей группе пойти дальше. Теперь я всегда уточняю программу таких мероприятий.
В настоящее время Дмитрий работает в сфере управления проектов по контрактам EPC (Engineering, procurement and construction).
В 2009-2012 Дмитрий был создателем и руководителем команды TTL T.Community, которая выполнила неофициальные локализации следующих игр:
Закончила Орловский государственный университет (ОГУ), факультет иностранных языков.
За 30 лет Марина Юрьевна занималась как устным, так и письменным переводом в судостроительной сфере. Специализируется на переводе технической документацию по машино- и приборостроению, судостроению и судоремонту, нефте- и газодобыче, энергетике, инженерной тематике, электрическому и навигационному оборудованию, металлургии, изготовлению материалов и изделий для судов.
Марина говорит: «Горжусь тем, что будучи гуманитарием по образованию, получила возможность изучить, как строятся суда, как много представителей разных профессий участвуют в этом глобальном процессе, увидеть его изнутри, помогая нашим специалистам работать с иностранными заказчиками и классификационными обществами. Горжусь тем, что на ледоколе «Арктика», например, используется оборудование, к переводу инструкций которого я имела непосредственное отношение».
Директор производственного отдела бюро переводов «ЛингваКонтакт», переводчик-редактор, верстальщик, специалист по лингвистическим технологиям с 10-летним стажем.
В 2007 году с отличием закончил Хмельницкий национальный университет по специальности «Перевод и переводоведение». После — 4 года фриланса по английскому переводу, редактуре и верстке. С 2011 года — в составе команды бюро переводов «ЛингваКонтакт». С 2013 года преподает на в школе перевода «ЛингваКонтакт» (блок «Технологии» на Базовом курсе для начинающих переводчиков, а также курс «Основы SDL Trados»).
Область специализации — управление переводческими проектами, компьютерная верстка, информационные технологии в лингвистике.
Алейникова Наталья Павловна в 2008 году окончила с красным дипломом Челябинский государственный университет.
С 2007 года практикующий письменный переводчик. Работала пресс-секретарем районной администрации, штатным переводчиком в бюро переводов, редактором на новостном портале 74.ru.
В 2009 году вместе с мужем основала небольшую семейную компанию по переводу и редактированию текстов. В 2011 году Наталья открыла новое направление работы — озвучивание, или озвучка, как это принято говорить в дикторской среде.
На сегодняшний день Наталья озвучила:
Среди пройденных курсов — обучение в школе голоса «You Speak Good» известного диктора Сергея Вострецова.
Профессиональный переводчик-синхронист. Старший преподаватель на кафедре английского языка МГИМО.
Практикующий устный переводчик (синхронный, последовательный перевод). Принимал участие в ряде крупных мероприятий, таких как: Восточный экономический форум, Translation Forum Russia, 37-й Московский международный кинофестиваль и др. В данный момент работает над диссертацией «Синтаксические трансформации в синхронном переводе». Принимал участие в создании пособия «Мир перевода».
Область специализации – устный перевод (последовательный и синхронный), обучение устному переводу.
Сферы научных интересов: синхронный перевод, последовательный перевод, переводческая скоропись, обучение переводу, психолингвистика, лингводидактика.
С 2013 года занимается преподавательской деятельностью. Подготовил несколько поколений переводчиков-синхронистов.
Софья Александровна Сохарева с отличием окончила бакалавриат по направлению «Фонетика и преподавание иностранных языков» и магистратуру по направлению «Речевые технологии» филологического факультета Санкт-Петербургского Государственного Университета.
С 2010 года преподает английский язык в высших учебных заведениях и частным образом, в том числе вела фонетические курсы на филологическом факультете в СПбГУ и на факультете иностранных языков Ленинградского Государственного Университета им. Пушкина. Софья также проводит корпоративные и индивидуальные интенсивы по постановке произношения.
В 2014 году Софья получила кембриджскую преподавательскую квалификацию CELTA — Certificate in Teaching English to Speakers of Other Languages.
Софья регулярно ведет курсы по коррекции произношения и вводные фонетические курсы как для студентов переводческих и лингвистических отделений, так и для взрослых специалистов, желающих поработать над звуковым обликом своей речи.
Джаред Фирт в 2009 г. окончил Университет в г. Вашингтон, США по специальности «Международные отношения».
В 2010 Джаред переехал в Санкт-Петербург и начал преподавать английский как второй иностранный язык, а также выполнять переводы в паре английский-русский.
В 2015 Джаред основал собственную школу по обучению английскому языку — Worldwide English Services.
В том же году Джаред переключился на переводы в сфере маркетинга, видеоигр и художественной литературы. В этих сферах были достигнуты наибольшие результаты — прямое сотрудничество с крупнейшими IT-компаниями и разработчиками видеогр, а также получение статуса топового переводчика в жанре ЛитРПГ (англ. RPG — role-playing game). Это относительно новый жанр фантастической литературы основанный на субкультуре популярных ролевых компьютерных игр. В общей сложности Джаред перевел более 25 книг.
Алехандро владеет несколькими языками. Английским и русским — свободно (уровень C2), а также говорит на французском, польском и эстонском. Является присяжным переводчиком с/на английский язык.
В первые годы после окончанию учебы работал преподавателем испанского и английского языков в России и Польше, а в свободное время работал как переводчик-фрилансер. С 2018-го года работает переводчиком-фрилансером для различных компаний.
В настоящий момент учится в Дании на специалиста по маркетингу. Специализируется в переводе экономических и юридических текстов.
ОТЗЫВЫ ОТ НАШИХ CТУДЕНТОВ
ЛУЧШИE СТУДЕНТЫ
О нас
Школа перевода «ЛингваКонтакт» представляет собой центр передачи опыта от состоявшихся профессиональных специалистов начинающим переводчикам, а также всем тем, кто хочет улучшить свои навыки на современном пестром рынке языковых услуг. Мы считаем переводчика универсальной и цельной фигурой – специалистом широкого профиля и глубокой эрудиции.
Междисциплинарный характер специальности переводчика предполагает активное освоение технических, деловых и собственно языковых навыков. Наша школа имеет практическую направленность, поэтому большую часть времени мы уделяем упражнениям и примерам. А для лучшего усвоения теории активно используем визуальные форматы (презентации, видео, онлайн-трансляции).
Качество нашего обучения обеспечивают преподаватели разного профиля и специализации, но всех объединяет большой практический опыт работы, сильные педагогические компетенции и понимание глубинных лингвистических основ переводческого дела.
Эффективность нашей методики основывается на глубокой проработке психологических и технических аспектов обучающей среды, с одной стороны, и на объективации степени усвоенных навыков наших студентов (количественном измерении качества обучения), с другой.
Таким образом, миссия школы перевода «ЛингваКонтакт» основывается на четырёх принципах: универсальность, глобальность, практичность, измеримость.
Курсы переводчиков в Москве
Приятно еще и то, что выучить язык — профессионально, на базовом или продвинутом уровне — можно практически на любом этапе своей жизни. И времени это займет куда меньше, чем многие думают. Нужно только определиться с учебным заведением.
Обучение для взрослых
Так, курсы переводчиков в Москве для взрослых предлагают очень многие. Что нужно знать, чтобы сделать правильный выбор:
Длительность учебы обычно составляет от 2−3 месяцев до полугода. Занятия проводятся в группах — очно или дистанционно. Второй вариант предпочтительнее для тех, кто хочет совместить учебу с постоянной работой. Или просто опробовать более комфортную форму обучения.
Будущим переводчикам: вступление в профессию
Детям, как правило, предлагаются курсы базового или продвинутого английского языка. Здесь тоже можно выбирать между очным и удаленным форматом. И второй вариант для школьников намного удобнее тем, что они сами выбирают темп, в котором будут учиться.
Сроки подготовки юных переводчиков — от 4−6 месяцев. Занятия обычно проводятся 2−3 раза в неделю. Их можно «посещать» онлайн или просматривать в записи.
Курсы по переводу в Москве: от чего зависит стоимость
Стоимость обучения переводам и переводоведению зависит от его длительности, формы учебы и сложности программы. Разбег цен в столице настолько велик, что привести некий общий диапазон сложно. Зато можно с уверенность констатировать, что удаленное изучение языка всегда обойдется дешевле.
Курсы для переводчиков в «Синергии»
В университете «Синергия» все программы предлагаются именно в таком формате. На выбор слушателям разных возрастов — три курса: базовый английский, китайский и подготовка к экзамену для получения Cambridge Certificate. Каждая программа имеет свои цели и включает полный комплекс знаний для их достижения.
Так на курсах английского ученики пополняют словарный запас минимум до 1500 слов, изучают английские меню и набор терминов для работы с англоязычным софтом. Для тех, кто хочет работать гидом, или просто любит путешествовать, в курс введены популярные фразы туристов.
Программа изучения китайского языка включает:
Один из самых популярных курсов — подготовка к Cambridge Certificate — посвящен изучению разделов экзамена по стандартам Cambridge ESOL (сертификат, который выдается при его успешной сдаче, не имеет срока давности). Слушатели здесь не только разбирают основные правила прохождения испытания, но и тренируются сдать экзамен в условиях, максимально приближенных к реальным (несколько проб).
Информация для поступающих:
Москва, Ленинградский пр-т. д. 80, корп. Г (м. Сокол)
Москва, ул. Измайловский вал, д. 2, корп. 1 (м. Семеновская)
Телефон: 8 (800) 100 00 11
График работы приёмной комиссии:
Пн — Пт: 09.00−20.00;
Сб — Вс: 10.00−17.00.
Курсы последовательного перевода — английский язык
Институт МИРБИС приглашает всех желающих на курсы в Москве, которые помогут вам в совершенстве овладеть техникой последовательного перевода английского языка. Наши специалисты-практики расскажут множество тонкостей, которые позволят перейти на новый профессиональный уровень в области переводов.
Для поступления на курсы требуется знание английского не ниже upper-intermediate.
Курсы последовательного перевода
В процессе последовательного перевода переводчик имеет очень ограниченное количество времени на восприятие и анализ текста, как устного или письменного.
Поэтому данная деятельность требует специальных навыков, знаний, подготовки и тренировок под надзором опытных специалистов в данной области.
Цели программы курса
Доведение до автоматизма навыков последовательного двустороннего перевода с/на английский язык, а также.
Изучение и освоение необходимых системы запоминания, записи универсальной переводческой скорописи (УПС).
Воспроизведение на языке перевода отрывков устного текста, произнесённых на языке оригинала.
Программа составлена с учетом необходимости передать слушателям все основы и тонкости работы в данном виде переводческой деятельности.
| Требование при поступлении н а курс | Продолжительность курса | Формат занятий | Стоимость обучения |
| Владение английским языком на уровне не ниже upper-intermediate | 60 ак./часов. (2 раза в неделю по 2 ак./часа в вечернее время.) Возможно корпоративное обучение. | 29 400 руб. |
Область применения последовательного перевода
Последовательный и синхронный перевод в чем разница?
Последовательный и синхронный перевод различаются своей техникой. В то время как последовательный перевод осуществляется во время прерывания речи спикера, синхронный перевод осуществляется одновременно с его речью.
В связи с этой особенностью синхронный перевод требует дополнительного технического оснащения мероприятий, а также в связи со сложностями выполнения одновременного восприятия речи и ее перевода необходимо сменять переводчика каждые 15-30 минут во избежание нарушений в связи с утомлением из-за потока информации, поэтому любые длительные мероприятия требуется несколько переводчиков.
Услуги последовательного перевода обходятся заказчикам дешевле, потому как не требуют никаких дополнительных технических оснащений и один переводчик может работать длительное время.
Однако надо учитывать и тот факт, что в связи с тем, что в процессе последовательного перевода спикер должен делать паузы для речи переводчика и время его выступления увеличивается.
Поэтому для некоторых мероприятий, где время выступления очень ограничено, последовательный перевод может не подойти.
Помимо стандартных форматов изучения английского языка на территории института, МИРБИС предлагает:










