перевод и обучение межкультурной коммуникации
О профессии
Учебный процесс
Поступив на эту программу, студент получает образование в двух странах – России (Москва) и Великобритании (Эдинбург). По окончании обучения выпускники ИИЯ РУДН получают диплом бакалавра Российского университета дружбы народов, а также диплом бакалавра Эдинбургского университета им. Нэйпия.
Образовательный процесс ведется на русском и английском языках.
Первый иностранный язык – английский – изучается на протяжении всех четырех лет обучения. Со второго курса начинается изучение второго иностранного языка. Выбор языков многообразен – испанский, итальянский, немецкий, французский, китайский, японский. Одновременно студенты получают знания по различным гуманитарным дисциплинам: философии, истории, политологии, социологии, культурологии и др. Начиная со второго курса преподаются такие предметы, как «История английского языка и введение в спецфилологию», «Лингвистические теории», «Общее языкознание», «Теоретическая фонетика», «Теоретическая грамматика», «Лексикология», «Стилистика» и ряд других специальных лингвистических дисциплин. Все дисциплины читаются на базе учебно-методических комплексов с применением цифровых ресурсов.
В процессе обучения студенты изучают кросс-культурные характеристики коммуникативного поведения представителей западной и восточной культур при вербальном и невербальном общении. Параллельно рассматривают коммуникативные неудачи межкультурной коммуникации, их причины и способы преодоления, что исключительно важно в современном мире.
Третий год обучения проходит в Великобритании (Эдинбургский университет им. Нэйпия). Там студенты изучают языки, межкультурную коммуникацию, менеджмент, а также историю, географию, культуру и литературу Шотландии.
На четвертом году обучения они возвращаются в Москву, чтобы продолжить обучение на 4-м курсе Института иностранных языков. В этот период приобретаются практические навыки в будущей профессиональной сфере и готовятся выпускные работы под руководством опытных преподавателей – кандидатов и докторов наук и известных профессоров. Выпускная квалификационная работа бакалавра пишется и защищается на английском языке.
Студентов ждут встречи с представителями мирового переводческого сообщества, мастер-классы от известных переводчиков, тренинги в сети, видеофильмы, онлайн-дискуссии, научные конференции и круглые столы, конкурсы и олимпиады по иностранным языкам.
Научная деятельность студентов – неотъемлемая часть учебного процесса. Студенты принимают участие в международных научных конференциях, публикуют свои статьи.
Практика
В процессе обучения студенты в обязательном порядке проходят переводческую практику. Студентам программы предоставляется широкий выбор: они могут пройти практику в компаниях по собственному выбору или же воспользоваться компаниями, с которыми ИИЯ уже тесно сотрудничает. К таким компаниям относится SDL Trados, где студенты имеют возможность овладеть навыками работы в автоматизированной системе перевода Trados, которая крайне востребована на рынке переводческих услуг. Всем прошедшим практику компания дарит демоверсию программы для дальнейшего использования в профессии, а наиболее отличившиеся получают полную версию в подарок. Студентам, демонстрирующим яркий талант и трудолюбие, а также иностранным студентам предоставляется возможность попробовать свои силы в переводе научных статей для британского издания Cultural World Journal, пройти практику в ООО ТМС РУС, а также в посольствах и представительствах иностранных государств в качестве переводчика.
В ходе практики на базе ИИЯ РУДН студенты делают письменные переводы, организуют и проводят экскурсии для зарубежных гостей ИИЯ по Москве на английском языке, где развивают навыки работы гидом-переводчиком и сопровождающим группы. ИИЯ активно привлекает студентов, проходящих практику, к работе с иностранными гостями на международных конференциях в стенах университета, знакомит с работой в системе MICE (Meetings, Incentives, Conferences, Exhibitions – область индустрии делового туризма, связанная с организацией и проведением различных корпоративных мероприятий).
Производственная (преддипломная) практика формирует готовность будущих специалистов к творческой реализации полученных в ИИЯ знаний, умений и навыков, помогает обрести исследовательский опыт. Студенты овладевают методологией научного творчества, развивают способность самостоятельно проводить теоретические и экспериментальные исследования, аргументированно излагать полученные результаты.
Карьера
Выпускникам открыты безграничные возможности в сфере межкультурного общения, переводческой, организационной, научной деятельности, управления людьми и процессами, ведения переговоров на международном уровне и, кроме того, продолжение обучения в магистратуре и аспирантуре соответствующей направленности. Имея международный опыт обучения в британском высшем учебном заведении, они легко получают работу в отечественных и международных компаниях (например, авиакомпания «Россия», Domodedovo Airport, KPMG (международная сеть консалтинговых аудиторских компаний), ЗАО «ИНФАМЕД», ООО «ХЕСОН РУС»), в муниципальных и государственных структурах, в сфере культуры, туризма и гостеприимства, на телевидении, в СМИ и в шоу-бизнесе. Высшее лингвистическое образование, полученное в России и Великобритании, способствует быстрому продвижению специалистов по карьерной лестнице.
Межкультурная коммуникация и перевод
Программа профессиональной переподготовки «Межкультурная коммуникация и перевод» предназначена для специалистов с высшим образованием, владеющих английским языком на уровне Intermediate (2 года обучения).
Основной целью настоящей образовательной программы является формирование у обучающихся коммуникативной компетенции специалиста, способного к ведению профессиональной деятельности в сфере межкультурной коммуникации.
Область профессиональной деятельности выпускников программы включает в себя следующие сферы:
Выпускники программы могут претендовать на широкий спектр вакансий, требующих уверенного владения иностранным языком, широкого общекультурного кругозора и навыков в сфере межкультурной коммуникации. Они могут быть востребованы в российских представительствах иностранных компаний и организаций и в российских компаниях и организациях, имеющих связи с зарубежными странами.
Задачи профессиональной деятельности, к решению которых должен быть готов выпускник дополнительной образовательной программы, в соответствии с видами профессиональной деятельности
Нормативная трудоемкость программы составляет 804 часа аудиторных занятий.
Оплата производится по семестрам.
Записаться на программу и получить дополнительную информацию можно в дирекции института непрерывного образования.
Мы расположены в самом центре Москвы, рядом с метро «Парк культуры».
Наш адрес: г. Москва, ул. Остоженка, 36
8 (495) 695 14 19 (будни 11.00-20.00)
Будем рады видеть Вас в числе наших слушателей!
Перевод и межкультурная коммуникация
Описание программы:
Образовательная программа осуществляет комплексный подход по подготовке специалистов в области перевода и межкультурной коммуникации, ее отличает междисциплинарность, интегративность и четкая профессиональная ориентированность.
В результате освоения образовательной программы студенты получают не только профессиональную подготовку по трем иностранным языкам (в том числе одному из восточных), но и фундаментальную лингвистическую подготовку.
В процессе обучения студенты овладевают разнообразными видами перевода устного (в том числе основами синхронного) и письменного специализированного перевода (в том числе с использованием компьютерных технологий), то есть становятся универсальными переводчиками.
Осваивая дисциплины образовательной программы, студенты получают навыки, необходимые для обеспечения межкультурного общения в различных профессиональных сферах, выполнения функций посредника в сфере межкультурной коммуникации: организация деловых переговоров, конференций, семинаров с использованием нескольких рабочих языков, применение тактик разрешения конфликтных ситуаций в сфере межкультурной коммуникации.
Образовательная программа также направлена на формирование широкого научного кругозора будущих бакалавров лингвистики, умение применять знания из областей в зависимости от конкретных профессиональных задач, а также успешно ориентироваться в современном информационном мире.
•Настоящая программа предоставляет возможность обучающимся овладеть тремя иностранными языками:
Первым иностранным языком (английским или немецким) и вторым и третьим иностранными языками – китайским или одним из следующих европейских языков (немецкий, французский, испанский);
• Настоящая программа предоставляет возможность обучающимся овладеть профессиональными навыка переводчика (первого и второго иностранного языков).
• Все дисциплины, входящие в программу, органично дополняют друг друга и нацелены на формирование у студентов способности к эффективному контакту с представителями иноязычных культур. Это обеспечивает обучающимся успешность в сфере международных деловых отношений и корпоративных контактов.
• Настоящая программа разработана с учётом принципа сближения учебно-познавательной и будущей профессиональной деятельности студента, что обусловливает её ориентацию на практические задачи, на связь университетской науки с требованиями современного рынка труда.
• Изучение иностранного языка через его тесную связь с культурой позволяет избежать в практической деятельности досадных ошибок и коммуникативных неудач, которые приводят к провалам, возникающим в ходе переговоров, к низкоэффективной работе многонационального коллектива.
• Лекции, семинары и тренинги по межкультурной проблематике, предлагаемые студентам в рамках настоящей программы, направлены на развитие у обучающихся культурной восприимчивости, которая в условиях глобализации становится важной составляющей профессиональной пригодности специалиста.
• Большинство курсов читается на иностранном языке с использованием современных технологий обучения. В частности, в отличие от многих учебных заведений практический первый иностранный язык в рамках нашей программы преподается поаспектно. Студентам предлагаются отдельные занятия по практической фонетике и грамматике первого иностранного языка, что позволяет им приобрести хорошее фонетическое звучание и свободно использовать в речи грамматически корректные структуры.
• Программа отличается гибкостью, включает в себя многочисленные вариативные курсы. В процессе обучения предоставляется возможность выбора модулей, позволяющих получить углубленные знания и навыки в различных сферах профессиональной деятельности как переводчика, так и эксперта в области иноязычной культуры и межкультурной коммуникации:
Из вариативных модулей и модулей по выбору можно составить образовательную траекторию, которая отвечает требованиям и индивидуальным запросам студента.
Среди модулей по выбору:
Модуль «Экономический и юридический перевод»/Модуль «Специальный перевод»;
Модуль «Общественно-политический перевод»/Модуль «Художественный перевод»;
Модуль «Профессиональный тренинг переводчика»/Модуль «Устный перевод в сфере международного сотрудничества»;
Модуль «Аспекты духовной культуры стран изучаемых языков»/Модуль «Аспекты языковой культуры средств массовых коммуникаций»
БУДУЩАЯ РАБОТА ВЫПУСКНИКОВ:
· эксперты в области иноязычной культуры и межкультурной коммуникации.
Выпускник сможет выполнять профессиональную деятельность:
• на совместных российско-зарубежные предприятиях различных отраслей промышленности;
• учреждениях, организациях и на предприятиях, осуществляющих международную и внешнеэкономическую деятельность;
• в переводческих бюро, организациях, осуществляющих международное сотрудничество;
• в учреждениях и организациях, занимающихся подготовкой и реализацией научно-практических программ межъязыкового и межкультурного общения.
Приобретая чрезвычайно востребованные на современном рынке труда навыки перевода и работы в публичном пространстве, выпускники программы могут реализовать свой профессиональный и социальный потенциал в сфере таких престижных профессий, как переводчик (устный и письменный), помощник руководителя в области международных коммуникаций, работник отдела международного сотрудничества, менеджер внутрикорпоративных коммуникационных связей и др.
Как показывает мониторинг данных по трудоустройству наших выпускников, многие из них находят применения своим знаниям в сфере образования, маркетинга, туризма и масс-медиа. Молодые специалисты, владеющие иностранными языками, навыками устного и письменного перевода и эффективными коммуникативными стратегиями, востребованы крупными иностранными корпорациями, российскими правительственными и государственными учреждениями, средствами массовой информации. Умение работать с иноязычными текстовыми информационными материалами делает их конкурентоспособными в области документооборота и информационной поддержки проектов.
Студенты проходят практику на промышленных предприятиях Уральского региона (Среднеуральский металлургический завод; «Уралвагонзавод»; ОАО «Уралэлектромедь), в государственных учреждениях и органах власти (Министерство международных и внешнеэкономических связей Свердловской области, Комитет по делам молодежи при правительстве Свердловской области).
Преподаватели программы – ведущие научно-педагогические работники университета: доктора и кандидаты наук, члены Союза переводчиков России, преподаватели из Германии, США, Кубы, Китая. Ежегодно к работе с обучающимися привлекаются представители работодателей и работников организаций, деятельность которых связана с содержанием образовательной программы.
Преподаватели кафедры регулярно проходят курсы повышения квалификации по различным программам подготовки. Среди них подготовка и сдача международных экзаменов Кембриджского университета CAE, CPE, а также международных экзаменов по методике преподавания английского языка “Teaching Knowledge Test”, CELTA, DELTA и др.
Кафедра иностранных языков и перевода была создана в 1997 г. с целью оптимизации учебного процесса и эффективного обучения деловому иностранному языку и языку специальности. Кафедра является выпускающей и общеуниверситетской.
С 1998 г. кафедра обучала студентов по специальности «Перевод и переводоведение» по трем иностранным языкам: английский, немецкий и французский. Студенты получали специализацию «Устный и письменный перевод в области международного бизнеса».
С 2010 г. на кафедре открыт бакалавриат по направлению «Лингвистика», профили «Перевод и переводоведение» и «Межкультурная коммуникация».
С 2003 года первого выпуска, подготовлено более 300 дипломированных лингвистов-переводчиков по трем иностранным языкам.
В 2008 г. кафедра иностранных языков и перевода стала ассоциированным членом Союза переводчиков России. На базе кафедры регулярно проводятся собрания членов Свердловского регионального отделения СПР и семинары повышения квалификации преподавателей перевода.
На кафедре постоянно работает лектор ДААД (Германской службы академических обменов) из Германии; при поддержке ДААД создан и действует Уральский региональный Центр изучения делового немецкого языка.
В рамках программы академической мобильности на кафедре работают приглашенные иностранные преподаватели, которые ведут занятия со студентами и читают лекции по актуальным вопросам образования, межкультурной коммуникации.
Ежегодно студенты кафедры принимают участие в международных программах обмена студентов, успешно обучаются за рубежом.
Помимо учебной деятельности, на базе кафедры ведется научно-исследовательская работа преподавателей и студентов. Одной из действенных форм обучения профессионально-ориентированному иностранному языку является научно-практическая конференция студентов и аспирантов на иностранном языке, которая проводится кафедрой ежегодно в Дни студенческой науки.
С 2001 г. кафедра проводит молодежный конкурс перевода LitteraScripta, который в 2006 г. приобрел статус международного. Конкурс хорошо известен в переводческой среде и проводится при поддержке Министерства международных и внешнеэкономических связей Свердловской области, американского информационного Центра г. Екатеринбурга, ДААД, СПР и других общественных организаций.
На кафедре представлены все три ступени обучения: бакалавриат, магистратура и аспирантура
После окончания бакалавриата студенты могут продолжить свое обучение на одной из программ магистратуры:
— «Перевод и переводоведение»
— «Методика преподавания иностранного языка, перевода и межкультурной коммуникации»
— «Международная профессиональная коммуникация в евразийском контнксте»
По окончании магистратуры студенты могут продолжить свое обучение в аспирантуре по специальности 13.00.08 «Теория и методика профессионального образования».
Контакты
© ФГАОУ ВО «УрФУ имени первого Президента России Б.Н.Ельцина»
Увидели ошибку?
выделите фрагмент и нажмите:
Ctrl + Enter
Межкультурная коммуникация и перевод
понадобится для освоения
для зачета в своем вузе
Курс может быть актуален как при самостоятельном изучении, так и при его использовании в образовательных программах различных направлений подготовки.
Кроме того, курс может быть актуален и для преподавателей, профессиональная деятельность которых связана с теорией межкультурной коммуникации и переводом.
О курсе
Целью настоящего курса является подготовка будущих переводчиков к успешной межкультурной коммуникации. Для адекватной межкультурной коммуникации необходимо соответствие картин мира коммуникантов. Перемещение в новое культурно-языковое пространство требует от иноязычного коммуниканта корректировки собственной картины мира и приведения ее в соответствие с иноязычной культурной средой.
Основные задачи курса:
Курс строится на принципах координации по линии межпредметных связей со смежными науками: географией, историей, экономикой, культурой, с литературой страны изучаемого языка и т.д.
Формат
Форма обучения заочная (дистанционная). Еженедельные занятия будут включать просмотр тематических видеолекций, изучение дополнительных материалов и выполнение тестовых заданий с автоматизированной проверкой результатов, тестирование по пройденному материалу. Для получения сертификата необходимо выполнить все задания, тесты и написать финальный экзамен.
Требования
Курс представляет интерес для всех категорий слушателей, изучающих английский язык, занимающихся и интересующихся переводом, как письменным так и устным, интересующихся теорией и практикой межкультурной коммуникации, так как без знания культуры перевод невозможен.
Программа курса
Тема 1 Межкультурная коммуникация и перевод – Перевод как средство межкультурной коммуникации. Теория межкультурной коммуникации как наука. Коммуникативный процесс. Коммуникативные неудачи. Типы коммуникации. Невербальная коммуникация.
Тема 2 Язык и культура – Понятие культуры. Усвоение культуры: социализация и инкультурация. Восприятие иных инкультур. Понятие межкультурной толерантности и эмпатии. Культура и коммуникация. Конфликт культур, культурный шок. Усвоение чужой культуры: аккультурация. Формирование бикультурной личности.
Тема 3 Сопоставительная лингвокультурология и проблемы перевода – Картина мира. Концепт как единица МКК. Лингвокультурология как отрасль современного языкознания. Система фоновых знаний. Культурный код. МКК в современную эпоху. Межкультурная коммуникация в цифровом пространстве. Межъязыковая коммуникация в эпоху глобализации.
Тема 4 Лингвокультурный конфликт и лингвокультурная адаптация – Теория лакун. Национально-культурная специфика языка. Проблемы адекватности и эквивалентности в межкультурном переводе. Способы национально-культурной адаптации при переводе.
Тема 5 Лингвострановедческие аспекты МК – МКК и лексическая эквивалентность: интернациональные слова, «псевдо-эквиваленты», «ложные друзья переводчика». Национально-культурное своеобразие неспецифических концептов. Языковая метафора и метонимия. Национально-культурная тематичность. Национально-культурные особенности интертекстуальности/прецедентности. Национально-культурное своеобразие лексической прагматики.
Тема 6 Лингвокультурологическая специфика перевода – Языковой знак и его значение. Переводческие приемы, используемые в процессе национально-культурной адаптации. Элиминация межкультурных лакун: заполнение и компенсация. Предложение и высказывание. Прагматика высказывания. Эквивалентность слов, понятий, реалий. Передача безэквивалентных концептов. Исторические переводческие концепции. Концепция динамической эквивалентности, СКОПОС теория перевода. Терциарный перевод.
Результаты обучения
По завершению обучения по программе курса, слушатели будут:
Знать:
Уметь:
Формируемые компетенции
Владение культурой мышления, способностью к обобщению, восприятию информации, постановке цели и выбору путей ее достижения
Способность использовать основные положения и методы социальных, гуманитарных и экономических наук при решении социальных и профессиональных задач
Способность анализировать социально значимые проблемы и процессы
Способность подбирать, систематизировать и анализировать материал в соответствии с объектами профессиональной деятельности
Способность осуществлять критический анализ проблемных ситуаций на основе системного подхода, вырабатывать стратегию их решений и действий
Способность анализировать и учитывать разнообразие культур в процессе межкультурного взаимодействия,
взаимодействовать с представителями различных культур.
Способность определять и реализовывать приоритеты собственной деятельности и способы ее совершенствования на основе самооценки и образования в течение всей жизни.
Способность демонстрировать критическое осмысление различных теорий, концепций, подходов, готовность использовать теоретические знания в процессе формирования базовых профессиональных умений и навыков.
Иностранные языки и межкультурная коммуникация
В архитектуре современной лингвистической программы переплетаются классические традиции обучения иностранным языкам и инновационные образовательные практики. Студенты имеют возможность построения собственных образовательных траекторий, выбора изучаемых языков, специализаций, курсов, тем для проектов и исследований. В профиле выпускника свободное владение двумя иностранными языками дополняется профессиональными компетенциями, необходимыми для построения карьеры, связанной с преподаванием, переводом и коммуникацией.
ул. Старая Басманная, д. 21/4, стр. 4, каб. В-204
Телефон: +7 (495) 772-95-90 внутр. 12711, 23152
E-mail: fldepartment@hse.ru
Наши преимущества
Сильная языковая подготовка
По итогу обучения уровень первого языка приближен к уровню владения носителя, второй язык доводится до уровня уверенного владения в профессиональной академической и деловой среде.
Широкий выбор специализаций
4 направления: «Межкультурная корпоративная коммуникация», «Перевод и переводоведение», «Преподавание», «Текст и дискурс». У наших студентов есть два года, чтобы определиться: за этот период делается акцент на усиленное изучение двух языков и смежных дисциплин.
Выбор второго языка на усмотрение студента
Мы до сих пор, даже при большом количестве студентов, сохраняем выбор второго языка с первого курса. Мы предлагаем следующие языки: немецкий, испанский, французский, итальянский, китайский, японский.
Индивидуальные образовательные траектории
Владение двумя иностранными языками дополняется специализацией, майнором, дисциплинами по выбору и научно-исследовательскими семинарами, проектной работой, что позволяет создать уникальный профессиональный портрет.
Полностью англоязычный трек
По выбору студента все предметы будут преподаваться на английском языке. Подобная практика является уникальной по сравнению с другими лингвистическими вузами. Возможность учиться на английском языке определит внутренний конкурс среди студентов-первокурсников.
Большое количество преподавателей-практиков
У нас современные подходы и методы преподавания, сочетающие традиции с инновациями. Особое преимущество – преподаватели-носители языка.
Академическая мобильность
80% заявок от нашей программы на академическую мобильность одобряются.
Проектная деятельность
Вы сможете дополнить свое портфолио продуктами, созданными за период обучения.
47 компаний-партнеров
Наши студенты проходят в них практику, успешным студентам предлагают трудоустройство. Среди наших партнеров – Kelly Service, Samsung, Ernst and Young и др.
Внеучебные мероприятия
Клубы вторых языков, в которых студенты обсуждают актуальные вопросы, делятся опытом и заводят новые знакомства в непринужденной атмосфере. Клуб публичной речи «SpeechMaster» и многое другое.
Кого и зачем здесь учат
Мы выпускаем профессиональных лингвистов, свободно владеющих двумя иностранными языками, умениями проектной и исследовательской деятельности, гибкими навыками и навыками работы с данными, имеющих реальный опыт работы по специальности.
Наши выпускники продолжают обучение в магистратуре или выстраивают свою профессиональную деятельность в качестве переводчиков, преподавателей и специалистов разных подразделений российских и международных компаний. Востребованы специалисты в области межкультурных корпоративных коммуникаций, профессионально владеющие иностранными языками для устного и письменного делового общения, готовые работать в сфере организационной коммуникации, корпоративной культуры, международных проектов. В сфере образования работают не только преподаватели иностранных языков, но и разработчики учебных, методических и оценочных материалов, в том числе для цифровой среды. Выпускники-переводчики работают в области аудиовизуального, письменного и устного перевода, локализации, а также менеджерами переводческих проектов, рерайтерами и редакторами. Специалисты по созданию текстов для разнообразных сред и аудиторий находят применение в маркетинге, копирайтинге, издательском деле, медиакоммуникациях.
Во время обучения
Программа подготовки бакалавров лингвистики включает в себя:
• цикл общих дисциплин,
• профессиональный цикл, в том числе Major (общепрофессиональные и специальные дисциплины направления подготовки: базовая и вариативная части), Minor (вариативная часть по выбору студентов),
• научно-исследовательскую и проектную работу,
• итоговую государственную аттестацию.
С полным списком дисциплин программы можно ознакомиться на странице Структура.
Важной составляющей программы является производственная практика, которую учащиеся проходят в соответствии с выбранной специализацией:
• студенты специализации «Теория и методика преподавания иностранных языков» направляются в лучшие учебные заведения города Москвы;
• студенты специализации «Перевод и переводоведение» работают в ведущих переводческих компаниях;
• студенты специализации «Межкультурная коммуникация» проходят практику в коммуникационных, консалтинговых и HR-агентствах, департаментах корпоративных коммуникаций и международных связей, а также организациях, работающих в сфере культуры и гостеприимства.
Кроме того, в процессе обучения студенты имеют возможность участвовать в насыщенной культурной жизни Школы иностранных языков. На программе есть клуб дебатов, студенческий театр, клубы иностранных языков. Для студентов проводятся научные конференции, семинары с носителями языка, публичные лекции на иностранных языках, фестивали, кинопоказы и экскурсии.
Какие дисциплины я изучу на программе?
Дисциплины, изучаемые на программе, разделены на несколько блоков:
Сколько времени в неделю занимает обучение?
Количество пар в день может зависеть от выбора студента. Учиться интересно, и многие студенты берут дополнительные факультативы, исходя из собственных траекторий.
На 1-3 курсе у студентов предусмотрено в среднем 4 пары в день.
На 4 курсе в среднем 3 пары в день.
Какой диплом я получу?
Диплом бакалавра по направлению 45.03.02 “Лингвистика” НИУ ВШЭ (государственного образца)
Карьерные перспективы
Вы формируете собственную образовательную траекторию, из которой получается ваш профессиональный портрет. Из большого количества выпускников каждый по-своему уникален, с учетом сделанного за период обучения выбора.
Важно отметить, что студенты выбирают специализацию на 3 курсе из 4 направлений: «Межкультурная коммуникация», «Перевод и переводоведение», «Преподавание», «Текст и дискурс». У студентов есть 2 года, чтобы определиться: за этот период делается акцент на усиленное изучение 2-х языков и смежных дисциплин. Это сводит к минимуму вероятность ошибиться с выбором дальнейшего профессионального развития.
Мы приведем некоторые примеры, на которые вы можете ориентироваться:
Межкультурная коммуникация:
— Ведущий специалист по развитию корпоративной культуры
— Менеджер кросс-культурной коммуникации
— Директор по корпоративным коммуникациям
— Специалист по межкультурной коммуникации
— Разработчик корпоративной культуры
— Работа в сфере связей с общественностью
— Пресс-секретарь международной компании
— Маркетолог крупных мировых брендов
Перевод и переводоведение:
— Специалист по переводческой трансформации
— Руководитель переводческих команд
— Переводчик в международных юридические и страховые компании
— Специалист по связям с общественностью в сфере медиа и коммуникаций
Текст и дискурс:
— Копирайтер / Вебрайтер / Редактор
Преподавание:
— Дизайнер языковых курсов
— Разработчик образовательного контента
— Проектировщик курсов в цифровой среде
— Организатор проектного обучения
— Специалист по независимому оцениванию
— Преподаватель иностранных языков
Что нужно знать для поступления
Образовательная программа «Иностранные языки и межкультурная коммуникация» предлагает в 2021 году 30 бюджетных мест, 180 мест с оплатой обучения на договорной основе и 30 платных мест для иностранцев.
Прием на образовательную программу «Иностранные языки и межкультурная коммуникация» в 2021 году будет осуществляться по результатам:
Состав вступительных испытаний и минимальные баллы, подтверждающие успешное прохождение вступительных испытаний (результаты ЕГЭ):
• Иностранный язык (минимальный балл: 70)
• Русский язык (минимальный балл: 60)
• Обществознание (минимальный балл: 60)
Заключение договора на обучение на платной основе возможно при соблюдении минимальных баллов, подтверждающих успешное прохождение вступительных испытаний.
Подробнее о поступлении на программу можно узнать на странице Траектория поступления.
Необходимые документы и правила поступления в НИУ ВШЭ в 2021 году расположены здесь.
Какие существуют скидки на оплату обучения?
Также есть скидки выпускникам базовых школ, Лицея НИУ ВШЭ, призерам олимпиад и т.д. Полную информацию можно посмотреть в:
— Скидки по результатам обучения
Ведущие преподаватели программы
Колесникова Екатерина Алексеевна
руководитель Школы иностранных языков, кандидат педагогических наук, доцент, пятикратный “Лучший преподаватель” программы
Боголепова Светлана Викторовна
академический руководитель бакалавриата ИЯиМКК, кандидат филологических наук, автор учебников, научных статей, курса по преподаванию иностранных языков на Coursera
Нагорная Александра Викторовна
доктор филологических наук, профессор, признанный специалист по метафорологии и дискурсологии, автор книг и научных статей
Чиронова Ирина Игоревна
кандидат филологических наук, профессор, почетный работник высшего профессионального образования РФ, автор учебников и научных статей
Пасько Юлия Валерьевна
кандидат филологических наук, доцент, лауреат премии “Золотая Вышка”
Убоженко Ирина Вячеславовна
кандидат филологических наук, доцент, член Союза переводчиков России
Яковенко Екатерина Борисовна
доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник Института языкознания РАН




