переводчик с французского обучение

Курсы переводчиков

Стоимость:84000 руб. в год
Объем:1500 академических часов
Длительность:4 года

Это прекрасная возможность дополнить высшее образование качественным знанием иностранного языка. Владение иностранным на уровне переводчика может существенно улучшить перспективы карьерного роста, духовно обогатить в процессе изучения культуры и традиций других народов, расширить сферу жизненных интересов.

Курсы переводчиков в Москве при ИИЯ РУДН

Институт иностранных языков РУДН предлагает для студентов и лиц с высшим образованием переподготовку по профессионально-ориентированной программе «Переводчик», которая включает в себя углубленное изучение иностранных языков

Слушатели курсов переводчиков изучают иностранные языки в таких объемах, которые позволят им свободно владеть выбранным языком и успешно осуществлять межъязыковые переводы по специальности.

Как поступить на курсы переводчиков

Поступить на курсы переводчиков достаточно просто

Обучение рассчитано на четыре года и включает в себя 1500 академических часов. В их числе следующие обязательные спецкурсы

По окончании полного курса обучения и в случае успешной сдачи итогового экзамена наши слушатели получают диплом о профессиональной переподготовке переводчика в сфере профессиональной коммуникации.

Цены

Умеренные цены на наши курсы гарантируют, тем не менее, высокие стандарты качественного обучения. Задача наших преподавателей – дать вам максимум знаний.

По окончании полного курса обучения и успешной сдачи итогового экзамена слушателям выдается диплом о профессиональной переподготовке переводчика в сфере профессиональной коммуникации.

Бесплатное распределительное тестирование, гибкий график занятий (6 ак. часов в неделю).

Традиционно высокое качество обучения, инновационные методики преподавания, специализированные лингвистические аудитории.

Источник

Профессиональная переподготовка по профилю «Переводчик французского языка» по всей России

Профессиональная переподготовка по профилю «Переводчик французского языка» по всей России

переводчик с французского обучение

Обучение в НАСТ — это:

Программа обучения

Формат

Курсы переводчика французского языка проводим по всей России в дистанционном формате. Чтобы изучать материалы курса, понадобятся:

Лекции, презентации и электронные учебники по переводоведению можно изучать в личном кабинете через 2–3 дня после оплаты услуг. Время занятий слушатели выбирают самостоятельно, но заниматься можно не более 8 часов в день.

Преимущества дистанционного обучения

Подготовка через интернет подходит работникам, которые:

Выбрав дистанционные курсы, вы сможете:

Сроки

Занятия по типовой программе «Переводчик французского языка» длятся в среднем 512 академических часов. Вы получите диплом за 3 месяца, если будете выделите по 6–8 часов в день на изучение профильных дисциплин.

Чтобы изменить сроки переподготовки, выбирайте персональный учебный план. Специалисты академии также могут:

Согласовать изменения в учебном плане нужно до заключения договора.

Приобретаемые навыки и знания

Во время профпереподготовки вы изучите:

Выдаваемые документы

После итоговой проверки знаний вы получите диплом установленного образца о профессиональной переподготовке. Забрать документ можно в офисе академии. Мы также организуем доставку:

Цифровая копия диплома позволит устроиться на работу еще до получения оригинала. Скан вышлем сразу после завершения итогового тестирования.

Утерянный диплом можно восстановить — сведения о прохождении курса храним в архиве 50 лет. Также по запросу клиента можем предоставить статистику обучения:

Трудоустройство

Переводчик французского языка может работать в следующих организациях:

Специалисты также могут выполнять частные заказы на перевод личных или технических документов, писем и так далее.

Условия зачисления

Образование

По приказу Минобрнауки от 20.05.2010 г. №541 пройти профпереподготовку в сфере лингвистики могут работники с высшим образованием. Дополнительные требования к слушателям курсов НАСТ уточняйте по телефону.

Необходимые документы

Цифровые копии документов нужно отправить менеджеру академии, и мы поможем заполнить заявку на зачисление.

Стоимость профессиональной переподготовки на переводчика французского языка по всей России

Для каждого клиента стоимость рассчитываем персонально на основе:

Сделаем скидку, если отправите на курсы трех и более специалистов одновременно.

Чтобы узнать точную стоимость обучения на переводчика французского языка, воспользуйтесь онлайн-калькулятором. Для бесплатной консультации заполните форму ниже или позвоните по телефону 8 (800) 505-76-10.

Источник

Французский Институт в России

Antennes

ПРИВЕТСТВЕННОЕ СЛОВО ДИРЕКТОРА

переводчик с французского обучение

Дорогие посетители, да здравствует начало учебного года!

После прекрасного лета мы рады приветствовать вас в нашем здании. Пока ремонт в Медиатеке находится в процессе завершения, мы открываем наши двери для занятий на курсах, которые, как и весной, будут продолжаться в гибридном формате. Вы можете пройти курсы французского языка онлайн или в здании Французского института. Запись уже началась, и вся команда администрации курсов с нетерпением ждет возможности приветствовать вас.

4 сентября наши двери откроются для вас онлайн и офлайн! В программе: бесплатные уроки для взрослых и детей, общие и тематические. Регистрация с 1 сентября.

Также мы получили дипломы весенней сессии DELF/DALF, и вы можете прийти за ними, как только будет опубликовано объявление со способом их получения.

Что касается культурного сотрудничества и мероприятий, нас ждет много новостей! Внимательно следите за объявлениями в наших социальных сетях. Наконец, у части наших сотрудников-экспатов закончилась миссия. Мы приглашаем вас связаться с новыми сотрудниками, чтобы познакомиться и поделиться с ними своими проектами.

Несмотря на то, что кампания по вакцинации в Москве развивается быстрыми темпами, напоминаем вам, что в наших помещениях необходимо соблюдать санитарные меры (ношение маски, регулярное мытье рук, соблюдение дистанции), чтобы обеспечить комфорт и безопасность наших посетителей и сотрудников.

Благодарю вас за понимание и желаю всем удачного начала учебного года с Французским институтом.

Фабрис РУССО
Советник по сотрудничеству и культуре Посольства Франции
Директор Французского Института в России

Присоединяйтесь к нам в соцсетях

Москва:

переводчик с французского обучение переводчик с французского обучение переводчик с французского обучение переводчик с французского обучение

Санкт-Петербург:

переводчик с французского обучение переводчик с французского обучение переводчик с французского обучение переводчик с французского обучение

Культурная программа

ФРАНЦУЗСКИЙ ИНСТИТУТ В РОССИИ

АДМИНИСТРАЦИЯ КУРСОВ И ЭКЗАМЕНОВ

Посещение отдела курсов и экзаменов осуществляется по записи. Выдача дипломов DELF-DALF и TCF.

Приемные часы:

Понедельник: с 10:00 до 13:00 и с 14:00 до 17:30.

со вторника по субботу с 9:00 до 13:00 и с 14:00 до 17:30.

+7 (495) 916 34 35
+7 (495) 916 03 04

По телефону:
+7 915 230 91 52 с пн по пт с 9:00 до 18:00
+7 915 230 89 17 со вт по сб с 9.00 до 18.00

КАФЕ:

Программа

Курсы литературного перевода

переводчик с французского обучение

Необходимый уровень: начиная с В2

Третий триместр практического курса художественного перевода (c французского на русский), цель которого – дать представление об основах ремесла.

Мы будем учиться ему, переводя вместе отрывки из произведений классических и современных авторов, написанные в разных жанрах.

Приобретенный навык пригодится для грамотного перевода как литературных, так и научных, научно-популярных, журналистских и технических текстов.

Среди текстов, предложенных для перевода в третьем триместре:

В третьем триместре работа студентов станет еще более индивидуальной и независимой, чем в 1 и 2 триместрах.

Основные принципы:

Преподаватель: Наталья Самойловна Мавлевич

Литературный переводчик, ученица Лилианны Лунгиной. ДоцентЛитературного института им. Горького (кафедра художественного перевода), член Союза писателей Москвы, Гильдии литературного перевода. Лауреат литературных премий: имени Мориса Ваксмахера (2002), «Иллюминатор» (2012), «Мастер» (2014).

Перевела на русский язык произведения: Ромена Гари (Эмиля Ажара), Бориса Виана, Эжена Ионеско, Марселя Эме, Лотреамона, Маргерит Юрсенар, Марка Шагала, Макса Жакоба, Альфреда Жарри, Жана Кокто, Жана Эшноза, Филипп Соллерс, Валера Новарина, Филипп Делерм и др.

Код курса: SPETRADUC (B1.3/B2)

По четвергам с 19.00 до 21.30

С 19 сентября по 25 ноября

Стоимость: 12 950 рублей

Для записи необходимо связаться с нашим отделом курсов.

Источник

Основы устного перевода. Онлайн-курс для переводчиков французского языка

переводчик с французского обучение

«В синхронисты я б пошел, пусть меня научат!». Мечтаете о карьере устного переводчика, но совершенно не представляете, как и с чего начинать? Онлайн-курс по основам устного перевода с и на французский язык для начинающих поможет разобраться и сделать первые шаги на пути к мечте.

Для кого: начинающие переводчики, желающие познакомиться с профессией синхронного и последовательного переводчика и овладеть базовыми навыками устного перевода.

Уровень подготовки: уверенное (С1 и выше) владение французским языком, навыки аудирования, грамотная устная речь.

Языки: английский — русский; французский — русский (на выбор)

Вступительный тест: требуется

Ваши наставники: Дарья Голикова

Начало курса

по мере набора группы

Расписание

Продолжительность

Стоимость

от 16 990 ₽

О курсе

Все, что вы хотели знать об устном переводе

Этот курс — «песочница» для устных переводчиков.

Вы узнаете о различных видах устного перевода и о подводных камнях, с которыми вы можете столкнуться во время работы. О том, как тренировать слух и голос, о психологическом настрое. О тонкостях протокольного этикета и межкультурной коммуникации и многом другом.

Практическая направленность

Никаких нудных лекций и монолога Наставника — вас ждет интенсивный тренинг-практикум из 14 занятий: много домашних заданий, много работы в прямом эфире.

«Стресс-тест» и подробная обратная связь на индивидуальных занятиях.

Индивидуальный подход в обучении

Работа в небольшой группе (до 5 человек) позволяет наставнику уделить внимание каждому студенту.

В стоимость курса включены два индивидуальных занятия (одно по последовательному, другое — по синхронному переводу), которые будут отвечать именно вашим потребностям и запросам.

ВНИМАНИЕ

На этом курсе предусмотрено обязательное тестирование. Нажав на кнопку записи, вы попадете на тестовую страницу и сможете заполнить предложенную мини-анкету. Оплатить участие в курсе можно будет после проверки и подтверждения анкеты Наставником.

Стартуем по мере набора групп.

ОСТАЛОСЬ МЕСТ

Программа курса

Блок 1: инструментарий переводчика и «техническая» сторона работы

Блок 3: синхронный перевод (5 занятий)

Блок 2: последовательный перевод (3 занятия)

Блок 4: added value service

Стоимость и условия участия

Стандарт

Со скидкой

Индивидуально

ТЕСТИРОВАНИЕ НА КУРСЕ

СКИДКА ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ

СЕРТИФИКАТ ОБ УЧАСТИИ

Отзывы участников

Понравилась подача материала — веселая, нескучная, чуть ехидная.

Каждое занятие содержало определенный вызов себе, который нужно было принять и желательно справиться. В начале каждого занятия казалось, что задание (миссия) не выполнимо, что это вот уж я точно не переведу, речь не пойму и выставлю себя на посмешище перед группой, но в конце занятия неизменно появлялось чувство драйва: нет, все-таки удалось, получилось, не ну все, конечно и не должном уровне, но как говорила сама Дарья: «Именно поэтому вы и здесь, чтобы научиться тому, что у вас не получается».

Понравился манера подачи материала — от сложного к более простому. После речей с экономического форума переводить речь с TED TALKS было примерно так же, как пересесть с космического корабля на привычный самокат.

Особенная благодарность группе. Очень доброжелательная, веселая, два часа с половиной в такой компании проходили как одно мновение.

Маленькая группа, в связи с чем у преподавателя была возможность уделить достаточно времени каждому участнику. Много практических занятий, что очень порадовало. Узнала много нового и полезного. Всё в меру. Ничего лишнего. Много интересных упражнений. В организационной части всё чётко, при этом адаптивно в зависимости от обстоятельств. Дарья очень хороший преподаватель.

Большое спасибо! Всё очень понравилось!

Хочется сказать огромное спасибо Дарье Голиковой и моим коллегам по курсу за полезное и интересное время, проведенное вместе! Было очень комфортно постигать тайны устного перевода вместе с вами!

Каждое занятие было разным, насыщенным, практически ориентированным и актуальным. Абсолютно вся информация,полученная на курсе, полезна, как начинающему, так и опытному устнику: техники подготовки к переводу и борьбы с волнением, правильное дыхание, положение тела, артикуляция и интонация, исключительная важность фоновых знаний и общего кругозора переводчика в абсолютно разных областях, техники эхоповтора, переводческая компрессия, перевод имен собственных, географических названий, титулов и должностей, особенности перевода на конференции, правильное составление глоссариев, техники запоминания новой терминологии и концентрация, подготовка у устному переводу, работа с докладами и огромное количество практических заданий на занятиях! Каждое занятие было интенсивным, что я особенно ценю!

Отдельно хочется поблагодарить за конструктивную критику и помощь в исправлении многих не доработанных моментов! Именно так происходит профессиональное развитие! Именно на вашем курсе я окончательно поняла, что могу и хочу продолжать свой путь в устном переводе, и,более того, в синхронном, настолько меня захватил этот сложный и тернистый путь)

Дарья, вам особое мерси за ваш потрясающий юмор и увлекательные живые истории из вашей карьеры, они помогали нам лучше усвоить материал и настраиваться на легкость и позитив при таком стрессовом и ответственном деле, как устный перевод!

Обязательно поучаствую в следующем курсе по устному переводу!

Источник

Кафедра перевода французского языка

переводчик с французского обучениеИсполняющий обязанности заведующего
кафедрой
Коваленко Антон Сергеевич

Кафедра перевода французского языка переводческого факультета является выпускающей кафедрой и обеспечивает преподавание перевода (французский язык) в рамках следующих образовательных программ:

Б1.В.ОД.11 Практический курс перевода 1ИЯ – французский язык;

Б1.В.ОД.12 Практический курс перевода 2ИЯ – французский язык;

Б1.В.ОД.8 Теория перевода 1ИЯ– французский язык;

Б1.В.ДВ.6.1.Письменный перевод информационных текстов 1ИЯ – французский язык;

Б1.В.ДВ.7.1 Письменный перевод информационных текстов 2ИЯ – французский язык;

Б1.В.ДВ.8.1. Устный последовательный перевод информационных текстов 1ИЯ – французский язык;

Б1.В.ДВ.9.1 Устный последовательный перевод информационных текстов 2ИЯ – французский язык;

— по направлению подготовки высшего образования «45.05.01 Перевод и переводоведение»; профиль подготовки «Лингвистическое обеспечение военной деятельности», квалификация – лингвист, переводчик.

Б1.Б.21 Теория перевода 1ИЯ – французский язык;

Б1.Б.25 Письменный перевод 1ИЯ – французский язык;

Б1.Б.26 Письменный перевод 2ИЯ – французский язык;

Б1.Б.29.6 Специальный курс военного перевода 1ИЯ – французский язык;

Б1.Б.29.6 Специальный курс военного перевода 2ИЯ – французский язык;

Б1.В.ОД.1 Устный перевод на военно-политических конференциях1ИЯ – французский язык;

Б1.В.ОД.2 Устный перевод на военно-политических конференциях 2ИЯ – французский язык;

Б.1.В.ДВ.2.1 Устный перевод на международных военно-экономических конференциях 1ИЯ – французский язык;

Б.1.В.ДВ.2.2 Устный перевод на международных военно-экономических конференциях 2ИЯ – французский язык;

— по направлению подготовки «45.04.02 Лингвистика», направленность «Теория и практика письменного и основы устного перевода», квалификация – магистр:

Теория перевода 1ИЯ- французский язык,

Письменный перевод. 1ИЯ- французский язык,

Письменный перевод. 2ИЯ- французский язык,

Для изучающих французский язык как третий иностранный в рамках дополнительной образовательной программы профессиональной переподготовки (с присвоением квалификации) предназначен «Практический курс перевода».

Научная работа кафедры направлена на исследование актуальных проблем переводоведения, общей и частной теории перевода, лингводидактики.

переводчик с французского обучение

Преподаватели работают над диссертациями, руководят работой аспирантов, дипломными и курсовыми работами студентов, принимают участие в международных конференциях и семинарах, организуемых МГЛУ. Ведется большая работа по составлению общеобразовательных программ и учебных планов по направлению подготовки бакалавриата и магистратуры. Преподавателями кафедры разработаны рабочие программы и фонды оценочных средств по всем преподаваемым дисциплинам.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *