Рецензии на книгу « Обучение дошкольников иностранному языку » Протасова, Родина
Несколько лет занимаюсь преподаванием английского языка в детском саду. Купила это пособие и не разочаровалась. Книга очень помогла при разработке рабочей программы для кружка. Грамотно прописаны цели и задачи обучения иностранному языку в дошкольном возрасте. Подробно и понятно расписаны примеры из практики. Также дается наглядное сравнение традиционных методик с современными.
Полезное пособие для обучение наших деток иностранному языку. Как методический материал очень подойдет воспитателям, занимающимся изучением языков в садиках.
Данная книга представляет собой методические рекомендации и тематическое планирование материала для обучения дошколят иностранному языку ( в частности, английскому) примерно с 4,5-5 летнего возраста. Пособие включает такие разделы как: — содержание обучения (возрастные особенности, учебные материалы); — организация обучающего речевого общения (формы организации, особенности этапов обучения); — закономерности усвоения элементов коммуникации в разных видах деятельности; — результаты обучения (критерии оценки + приложение с материалом для обучения, ссылки на интернет-сайты, в помощь обучению детей иностранному языку). По месяцам расписаны темы, новые лексические единицы (названия семьи, действия, движение, прощание, приветствие, название животных, цвета и т.д.), качества, профессии, время, то что должен усвоить в определенные этапы своего развития ребенок в соответствии со своими возрастными и индивидуальными особенностями. Программа рассчитана примерно на 3 года. Также необходимо отметить, тот факт, то что в пользу этого издания говорит дуэт 2х авторов, доктора педагогических наук и кандидата психологических наук, которые в своем тандеме смогли преподнести сложный дидактический материал в доступной, последовательной форме. Что не мало важно в дальнейшем в обучении детей как в школе, так и в вузе, а также приучит ребенка к занятиям в школе и заинтересует в учебе, приучит к усидчивости и аккуратности. Благодаря систематизации материала авторами этого учебного пособия, многие родители могут теперь, имея начальный уровень владения английским или каким-либо другим языком, обучить своего ребенка самостоятельно, без репетитора, азам иностранного языка и привить интерес к изучению языков.
Обучение дошкольников иностранному языку, Протасова Е.Ю., Родина Н.М., 2009
По кнопке выше «Купить бумажную книгу» можно купить эту книгу с доставкой по всей России и похожие книги по самой лучшей цене в бумажном виде на сайтах официальных интернет магазинов Лабиринт, Озон, Буквоед, Читай-город, Литрес, My-shop, Book24, Books.ru.
По кнопке «Найти похожие материалы на других сайтах» можно искать похожие материалы на других сайтах.
On the buttons above you can buy the book in official online stores Labirint, Ozon and others. Also you can search related and similar materials on other sites.
Обучение дошкольников иностранному языку, Протасова Е.Ю., Родина Н.М., 2009.
Средний дошкольный возраст (4-5 лет). Дети пятого года жизни способны понять, что иностранный язык отличается от их родного. Они могут участвовать в двух-трех-шаговых речевых играх, воспринимают объяснения речевых ситуаций на родном языке, соблюдают игровые правила.
Преподавателю следует использовать воображаемые ситуации, режиссерские игры, организовывать обмен простыми репликами между детьми на иностранном языке, варьировать круговые игры. Появляются игры-драматизации.
В группе дети начинают оценивать речевое поведение друг друга, сравнивать себя и другого с образцом, придумывают слова на новом языке, могут применять подстановочные правила в высказываниях (менять одно слово на другое, сохраняя грамматику, и т.п.). Действия с игрушками становятся более символическими, дети воспринимают звуковые упражнения как тренировку, отличают звуки одного языка от другого.
Содержание. ВВЕДЕНИЕ. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ. ВОЗРАСТНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ДОШКОЛЬНИКОВ. СОДЕРЖАНИЕ ОБУЧЕНИЯ ЯЗЫКОВОЕ СОДЕРЖАНИЕ ОБУЧЕНИЯ. ОРГАНИЗАЦИЯ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА. ОБЯЗАТЕЛЬНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ ЗАНЯТИЙ В ДОШКОЛЬНОМ ВОЗРАСТЕ. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ И ПОСТРОЕНИЕ ЯЗЫКОВОЙ И РЕЧЕВОЙ ИГРЫ. УЧЕБНЫЕ МАТЕРИАЛЫ. Аутентичные материалы. Песни и стихи. Наглядность. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЙ КОМПОНЕНТ. ОРГАНИЗАЦИЯ ОБУЧАЮЩЕГО РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ. ТРАДИЦИОННЫЕ ФОРМЫ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЩЕНИЯ НА ЗАНЯТИЯХ. ОСОБЕННОСТИ ОБУЧАЮЩЕГО РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ. ПОЗИЦИЯ ПЕДАГОГА В ОРГАНИЗАЦИИ РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ. ЭТАПЫ ИЗУЧЕНИЯ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИХ ТЕМ. ЗАКОНОМЕРНОСТИ УСВОЕНИЯ ЭЛЕМЕНТОВ КОММУНИКАЦИИ В РАЗНЫХ ВИДАХ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕМЕНТОВ ТЕАТРАЛИЗАЦИИ. ИНТЕГРАЦИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В ПРОДУКТИВНЫЕ ВИДЫ ДЕТСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ. Изобразительная деятельность. Конструирование. ДРУГИЕ ВИДЫ ДЕТСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ. РЕЗУЛЬТАТЫ ОБУЧЕНИЯ. УРОВНИ РАЗВИТИЯ ЯЗЫКОВОЙ СПОСОБНОСТИ. ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Карты наблюдений за овладением иностранным языком детьми пятого, шестого и седьмого года жизни. ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Тематическое планирование. ПРИЛОЖЕНИЕ 3. Интернет-сайты в помощь обучению детей иностранным языкам.
Книги на иностранном языке: A B C D F G H I J K L M P R S T U V W Книги на русском: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
Популярные авторы
Популярные книги
Методика обучения дошкольников иностранному языку: учебное пособие
Протасова Екатерина Юрьевна, Родина Наталья Михайловна
Методика обучения дошкольников иностранному языку
Специальность «Преподаватель иностранного языка в детском саду» можно получить в педагогических университетах, колледжах, училищах – на факультетах иностранных языков и на факультетах дошкольной педагогики и психологии. Ею можно овладеть дополнительно, изучая иностранный язык в лингвистическом университете и в институте иностранных языков или на курсах повышения квалификации. Небольшое число методик и масса пособий для дошкольников по иностранным языкам, прежде всего по английскому, не могут заменить учебника по методике преподавания иностранного языка дошкольникам.
В предлагаемом учебном пособии содержатся, наряду с фундаментальными знаниями по основам овладения вторым языком в раннем возрасте, научно обоснованные, соответствующие современному уровню преподавания принципы и приложения методики, а также практикум по ее реализации. Основные методические разработки носят универсальный характер и могут быть применены в преподавании любого иностранного языка в детстве.
Каждый педагог и каждый студент имеют свой собственный опыт изучения разных языков, знакомства с языковыми ситуациями в семьях, городах и областях России, в мире. Никто в этом возрасте не начинает учиться с нуля. Опираясь на имеющиеся у студентов представления о том, как устроены многоязычие и овладение языком, следует стараться систематизировать наличный опыт, активизировать аналитический подход в сложившейся ситуации, прийти к выводам, применимым в реальной обстановке обучения.
Авторами накоплен более чем 20-летний опыт обучения дошкольников второму языку и преподавания психолого-педагогических основ, теории и методики обучения второму языку дошкольников на всех ступенях высшего и среднего специального образования. Предлагаемое пособие рассчитано на студентов, имеющих разный уровень подготовки по иностранному языку. Оно адресовано, прежде всего, тем, кто занимается с маленькими детьми и хочет проводить занятия профессионально, но может использоваться и при обучении иностранному языку младших школьников в добукварный период. В основу методики положены российские образовательные программы и стандарты. Они соответствуют требованиям к владению иностранным языком, одобряемым Советом Европы, и адаптированы к условиям обучения дошкольников в России.
Пособие включает различные обучающие ситуации для взрослых и снабжено образцами разработок занятий. Вопросы и задания, помещенные после определенных разделов, являются составной частью процесса овладения методикой. Те положения, которые в них прорабатываются в соответствии с современными принципами методики высшего образования, будучи освоенными, оказываются основой для компетентного применения методики в зависимости от конкретной обстановки данного дошкольного учреждения, где происходит обучение. Гибкость, умение адаптироваться и не забывать при этом о фундаментальных категориях – это проявление глубокого профессионализма.
Иностранные языки становятся все более нужными в повседневной жизни. Граждане России активно ездят за границу, принимают иностранцев у себя, участвуют в международных проектах, читают книги и смотрят фильмы на иностранных языках, пользуются Интернетом. Полезно знать много языков, из которых один – общераспространенный язык международного общения – английский. По-прежнему часто, но с большим отрывом от английского изучаются немецкий и французский, но их выбор чаще связан с традициями семьи, культурными интересами. Выгодным оказывается владеть и каким-нибудь другим – также одним из распространенных иностранных, но все же более редких языков, например, арабским, итальянским, китайским, финским, польским. Нередко в России встречается и третий язык, но уже какой-нибудь более экзотический, в частности, корейский, турецкий, эстонский. В среде молодежи стало нормальным читать на нескольких языках и спокойно общаться с людьми, для которых эти языки родные. Разумеется, для каждого языка, независимо от последовательности их изучения, возможно знание на высоком, среднем и повседневном (бытовом) уровне. Чтобы успеть все эти языки выучить – и не для того только, чтобы стать переводчиком или преподавателем, а чтобы пользоваться ими в профессиональной деятельности, – нужно начинать обучение в раннем возрасте. В этом сходятся все: и простые люди, и специалисты[1].
ТЕРМИНЫ. На протяжении всего учебника нам будут постоянно требоваться некоторые понятия.
Под двуязычием (билингвизмом)понимается способность пользоваться двумя языками в повседневной жизни естественно и регулярно[2]. Человек сам может сказать о себе, что он билингв (двуязычный человек)или нет. Степень овладения каждым из языков может быть различной.
Под многоязычием (мультилингвизмом)понимается одновременное владение и пользование несколькими языками. Как отдельные люди, так и целые сообщества могут быть монолингвами (одноязычнымилюдьми),так и билингвами и мультилингвами.
Человек, владеющий только одной культурой, воспитанный в рамках одной культурной традиции называется монокультурным.Большинство людей в мире бикультурныи мультикультурны.
Если люди говорят в обществе на одном, официальном или литературном языке, а дома пользуются другим, неофициальным либо иным языком или же просторечием, диалектом, то общество (или семья) живет в ситуации диглоссии[3].
Родной язык– обычно тот, который усваивается с рождения. Родным может быть и материнский,и отцовскийязык (если они разные), а также вообще язык семьи (например, родители говорят между собой не на тех языках, которые для них являются родными, а на каком-то языке-посреднике, одинаково знакомом им обоим). Кроме того, многие билингвы считают подчас родным язык той культуры, в которой они выросли, – язык окружения.
Один из языков может доминировать: быть чаще употребляемым (например, в процессе овладения – язык матери или бабушки, в дошкольном возрасте – язык двора, улицы, в школьном – язык обучения, во взрослом – язык, важный для осуществления трудовой деятельности).
Для становления личности самым главным и важным является первый по времени усвоения язык. Чаще всего это родной язык, язык матери. Для большинства людей в России родным языком является русский. Однако среди них не только русские по национальности. Русский язык – государственный языкРоссийской Федерации[4], во многих национально-территориальных образованиях есть и другие титульные(в России их 25) или официальные языки,а в странах ближнего зарубежья русский язык часто имеет статус языка межнационального общения.В национально-территориальных образованиях местные национальные языкичасто выучиваются как первые, а русский – как второй.
В зарубежных странах для людей, отчасти русских по крови или традиционно пользовавшихся в семейном общении русским языком, первым по времени усвоения языком может оказаться другой язык, а русский тогда выступает как наследственный.
Языки, на которых говорят в других странах, обычно не используемые в данной стране как местные (локальные) языки национальных меньшинств, считаются иностранными языками[5]. В разных странах такой статус придается разным языкам, причем в обучении используется разный набор языков, в зависимости от того, каковы нужды данного региона[6]. Иностранные или местные (государственные или национальные) языки входят в обязательную программу школьного обучения по всему земному шару.
Иллюстрация.Сингапур – остров, город и независимое государство в Юго-Восточной Азии. В истории был известен как порт, часто менявший своих владельцев (ими были англичане, японцы, малайцы), первоначально – рыбацкая деревушка. Страна в этническом отношении весьма пестрая: 77 % составляют китайцы, 14 % – коренные и пришлые малайцы, 8 % – разные группы индийцев и тамильцев, остальные – смешанные по происхождению представители самых разных национальных общностей. В религиозном отношении сингапурцы также неоднородны: более 40 % исповедуют буддизм, малайцы обычно мусульмане, около 14 % – христиане разных конфессий, остальные – индуисты. После расовых столкновений в 60-х годах ХХ в. была принята политика этнической гармонии, которая распространилась на систему образования, армию и жилье. 90 % из почти четырех с половиной миллионов сингапурцев (вторая по плотности населения страна в мире) живет в специальных домах, построенных Советом по развитию жилья. Это высокие, компактно построенные здания; в каждом доме пропорционально представлены все этнические группы населения, и если из дома выезжает, например, арабская семья, то в него может въехать тоже только арабская семья. Это позволило преодолеть напряжение в обществе и добиться экономических успехов.
В колониальную эру строились этнические кварталы (вроде Чайнатауна), но теперь каждого, кто в такие кварталы заходит, обязывают либо съесть там какую-то этническую пищу, либо приобрести сувенир. Поощряется космополитизм: все должны, по возможности, проявлять интерес к искусству разных народов. Государственным языком является, в силу исторических причин, малайский (и именно на нем звучит государственный гимн), а официальными – английский, мандаринский/китайский, малайский и тамильский. Именно английский является языком административных учреждений, им владеет большинство населения, но большинство документов переводится на остальные три языка. Разговорный английский, а также письменный вариант, на котором создают свои произведения писатели, называется «синглишем», с сингапурским диалектом, в основе которого – британский вариант, но есть также американские вкрапления и влияния местных языков, в целом креольского типа. Для этнических общин владеть своим языком – престижно, и государство поддерживает эту политику. В государственных школах основное преподавание ведется на английском, а мусульманским девушкам запрещено носить головной платок.
Обучение иностранному языку ребенка-дошкольника может проходить в различной форме. В стандартных современных городских условиях предоставляется возможность обучать ребенка прежде всего на специально организованных занятиях, руководствуясь тем или иным методом обучения.
В настоящее время престиж учебного заведения во многом определяется тем, ведется ли в нем обучение иностранному языку, и если да, сколько иностранных языков изучается и с какого возраста. Это относится не только к школам, но и к дошкольным учреждениям. Среди иностранных языков, предлагаемых малышам, наиболее распространенным является английский язык, но ведется также обучение немецкому, французскому и испанскому языкам. Часто одновременно дети изучают не один, а несколько иностранных языков. Например, наряду с родным русским языком начинают овладевать английским и французским или английским и испанским одновременно.
Сейчас обучение иностранному языку организовано в государственных и коммерческих детских садах, мини-школах, прогимназиях, лицеях и дошкольных учреждениях. В частных мини-гимназиях и лицеях, куда принимают детей от 3 до 6 лет, среди других предметов, таких как развитие речи, математика, ритмика, иностранный язык присутствует обязательно. Дети приходят в первой половине дня на 2–3 ч, их пребывание организовано как последовательные 30-минутные занятия, проводимые разными педагогами, специалистами в разных областях знания.
В государственных и коммерческих детских садах, где дети находятся в течение всего дня (с 7 ч утра до 7 ч вечера) или даже в течение 5 дней круглосуточно, преподавание иностранного языка ведется обычно на специально организованных занятиях продолжительностью от 20 до 30 мин 2–3 раза в неделю – в государственных учреждениях и до 5 раз в неделю – в частных. Обучение ведет педагог со знанием иностранного языка, в обязанности которого входит только преподавание языка. Чаще всего эти занятия планируют на вторую половину дня. В некоторых частных детских садах дополнительно приглашают носителя языка на срок от нескольких месяцев до года, который ведет занятия с детьми по собственной программе, независимо от русского преподавателя. Таких образовательных учреждений у нас в стране очень мало.
Увеличивается количество родителей, готовых обучать своего ребенка иностранному языку у себя дома[7]. Они создают искусственную обстановку, в которой пытаются погрузить малыша в иной язык так, как если бы этот язык являлся для него родным. При этом возникают вопросы, когда начинать, с чего, кому отдать предпочтение – родителям или учителю. В обычном случае получается что то, что может дать между делом родитель ребенку, усваивается в школьной программе за более короткое время и более успешно. Опыт неудачных случаев такого обучения показывает, что родители отбивают у детей охоту изучать иностранные языки и портят отношения с детьми. Очень трудно быть естественным, говорить на искусственно выученном языке, не допуская ошибок, полностью меняя свой образ на образ учителя, и при этом не нарушить естественные родительско-детские отношения и не нанести ущерб своей родной культуре. Будет гораздо лучше, если родители решат заниматься с группой детей, и еще лучше, если передоверят такую задачу педагогу, ограничившись домашней поддержкой того, что происходит на занятиях.
Многие представляют себе по книгам XIX в., как происходило обучение иностранным языкам в дворянских семьях: приглашался обычно один учитель, который был одновременно наставником и преподавателем каких-то предметов через этот язык. Для каждого языка, за исключением латыни и греческого, был свой учитель, а русский часто преподавался подрабатывающим студентом. Дети не всегда вступали с ними в добрые отношения: бывали межличностные конфликты, обиды и т. п. После революции 1917 г. обучение дворянских детей иностранным языкам и танцам сократилось.
У Е. Воейковой, в последующем учительницы, в детстве были занятия музыкой, немецким языком ежедневно по полтора часа, русским и французским все остальное время. Складывались занятия из чтения и разбора детских неадаптированных французских книг и разговоров. «Учи языки возможно прилежнее», – наставляла внучек бабушка. – «Это ключ к свету. Надо знать английский в совершенстве, так много чудных английский книг»[8].
Метод «гувернантки» предполагает повседневное общение с ребенком на иностранном языке в различных видах деятельности. Прежде чем начинать обучение, следует понять, имеется ли компетентный преподаватель, хорошо говорящий на иностранном языке, владеющий методикой (или способный научиться ей), имеющий опыт работы с дошкольниками (или готовый приобрести его). Какова мотивация изучения языка у ребенка? Готов ли он включиться в новые игровые отношения с взрослым, условием которых будет употребление особого языка? Резоны родителей о пользе знания иностранного языка не подходят для ребенка. Родители должны быть готовы к потере времени и денег и малой выгоде в краткосрочной, но большой выгоде в долгосрочной перспективе. Все обучение дошкольников – это только закладывание основ, создание базы, развитие способностей, снятие психологического барьера, и осуществляться оно должно ненасильственными, приятными, занимательными методами. Наилучшие достижения возможны, если организована преемственность в преподавании, причем еще лучше, если все будущие языки ребенка уже организованы в систему, так что известно, как, где, когда и какой язык он будет изучать.
Наблюдения за овладением иностранным языком детьми дошкольного возраста в детском саду, кружке и клубе показывают, что обычно дети хорошо запоминают отдельные слова второго языка, могут использовать небольшое число грамматических конструкций в стандартных ситуациях в ходе организуемых педагогом игр, но собственно процесс общения во время занятий строится только на родном языке детей. Дети не используют второй язык в процессе реального общения с преподавателем и между собой. Отмечаются постоянно возникающие у детей трудности при создании высказываний на изучаемом языке. В ходе сюжетно-ролевых игр, например, в играх «Магазин», «Школа зверей», «Директор зоопарка» и других, когда каждому ребенку для участия в игре нужно сказать о том, что он хочет, умеет делать, или о том, что у него есть, дети постоянно нуждаются в помощи взрослого, ждут от него образца высказывания, но не всегда могут его повторить. Часто они называют только одно слово вместо всей фразы, например, Run (Беги) вместо I can run (Я умею бегать), A carrot (Морковка) вместо Give me a carrot, please (Дайте мне, пожалуйста, морковку) и т. д., что искажает смысл высказывания, которое было бы адекватным данной ситуации. Дети не могут использовать выученные ими модели в иных ситуациях общения, обобщать и переносить в иные условия взаимодействия усвоенный материал.
Как показывает опыт, накопленный в разных дошкольных учреждениях за последние годы, наиболее эффективна такая организация образовательного процесса, при которой обучение иностранному языку становится задачей не только приходящего педагога-профессионала, встречающегося с детьми 2 раза, а в лучшем случае 3 раза в неделю по 25–30 мин, но и всего коллектива дошкольного учреждения. Многие преподаватели отмечают, что основная трудность для них – это несогласованность действий всех педагогов детского сада, изолированность разных «предметных» программ. Дети учатся рисовать с одним педагогом, лепят с другим, занимаются музыкой с третьим, хореографией – с четвертым, а английским языком – с пятым, и каждый из этих преподавателей следует требованиям только собственной программы. Несогласованность действий разных педагогов-профессионалов приводит не только к значительному переутомлению детей, но и к неудовлетворенности самих педагогов результатами своей работы. В тех случаях, когда все педагоги детского сада совместно планируют свою работу, договариваются, как они смогут решать задачи обучения в своей области, согласовывая их с планами других, и эффективность их работы, и оценка ими собственных действий значительно повышаются.
Еще одна проблема, с которой сталкиваются педагоги, ведущие обучение иностранному языку детей-дошкольников, – это организация взаимодействия с родителями. Почти все родители проявляют большую заинтересованность в результатах обучения своих детей второму языку. Они постоянно спрашивают детей, забирая их из детского сада (прогимназии, мини-школы, лицея и т. п.), что сегодня они проходили на занятиях, что выучили и запомнили, задают вопросы, как звучит то или иное русское слово на другом языке. Родители ждут, что во время традиционньгх праздников-концертов, которые проходят в дошкольных учреждениях 3–4 раза в год, именно их ребенок выступит и расскажет стихотворение или споет песню на иностранном языке. Успешность ребенка, оценка его достижений взрослым в значительной степени зависят от того, насколько он может продемонстрировать свои знания в иностранном языке. Родители готовы оказывать помощь педагогам детского сада, разучивая дома с детьми слова и выражения изучаемого языка; они постоянно просят преподавателя оставлять им домашние задания, которые они могли бы выполнить с детьми дома. При этом родители мало знают о том, как овладевают вторым языком дошкольники, об особенностях этого возраста, его отличии от младшего школьного возраста. Многие педагоги осознают необходимость проведения встреч с родителями, во время которых родители могли бы лучше узнать о том, какие цели в обучении иностранному языку могут быть реализованы в дошкольном возрасте, в чем преимущества и недостатки этого возраста, какого уровня владения вторым языком ребенок может достичь и при каких условиях. Без обсуждения с родителями этих проблем полноценное сотрудничество представляется многим педагогам невозможным; отсутствие диалога приводит к непониманию и недовольству с обеих сторон.
Основные трудности, которые испытывают педагоги во время проведения занятий, связаны, по их словам, с придумыванием разных игр и заданий, которые были бы интересны детям и при этом были бы эффективны с точки зрения обучения иностранному языку. Им не всегда удается придумать новую языковую игру в новой ситуации, возникшей в данный момент на занятии, использовать новые события, впечатления, полученные детьми для обучения иностранному языку. Преподаватели подчеркивают, что, не владея этими навыками, они часто не могут удерживать интерес детей к занятиям, учитывать индивидуальный опыт и способности каждого ребенка.
Другие типы двуязычных дошкольных учреждений
Обучение иностранному языку не является единственным вариантом двуязычного (или многоязычного) воспитания и обучения дошкольников в нашей стране. Помимо детских садов с преподаванием иностранного языка организованы детские сады с «этнокультурным компонентом образования». В России постоянно проживают люди более 130 национальностей. Наиболее многочисленные диаспоры составляют украинцы, белорусы, армяне, азербайджанцы, грузины, татары, евреи. Только в Москве работают русско-армянская, русско-еврейская, русско-грузинская, русско-литовская, русско-корейская и русско-азербайджанская школы; русско-грузинские, русско-татарские, русско-еврейские детские сады и детский сад российских немцев. Формы обучения второму языку в них самые разные. Это занятия по программе, подготовленной носителями языка той страны, где данный язык основной. Занятия по такой программе обычно проходят в первой половине дня, а по российской программе – во второй. Так работает в Москве, например, русско-еврейский детский сад. Основная проблема, которую приходится решать педагогическому коллективу в этом случае, – это соединение двух, часто во многом отличающихся программ таким образом, чтобы они не противоречили друг другу и были органично восприняты ребенком.
В других детских садах за основу берется российская программа, в которую включают мероприятия, связанные с приобщением к национальной культуре и обучением второму языку. В некоторых детских садах это может быть организовано так же, как и обучение иностранным языкам, т. е. один преподаватель проводит несколько раз в неделю занятия, на которых дети изучают язык. На этих же занятиях дети обязательно знакомятся и с национальными традициями: с играми, песнями, танцами, национальными костюмами и блюдами национальной кухни. Такие детские сады участвуют во многих мероприятиях, проводимых культурными центрами, и работают с ними в тесном сотрудничестве.
Основная проблема, которая должна быть решена в этих детских садах, – создание программы работы всех педагогов детского сада с учетом присутствия двух языков в языковом окружении ребенка, и разного уровня владения детьми своим национальным языком (некоторые дети могут общаться на этом языке дома с родителями, бабушками и дедушками, а у других детей такой возможности нет, например, когда родители еще понимают родной язык, но уже не могут говорить на нем.
В некоторых дошкольных учреждениях накоплен опыт, при котором работа всего коллектива подчиняется целям двуязычного воспитания. В них принимают детей из семей, где изучаемый язык присутствует в повседневной жизни, а также детей, родители которых хотят, чтобы их дети знали язык. Планирование работы воспитателей, музыкального работника, преподавателя языка и преподавателя изодеятельности строится в соответствии с годовым циклом традиционных русских и национальных праздников. Так обучение языку осуществляется совместными усилиями всех педагогов. Например, о созданных на занятиях изодеятельности работах дети рассказывают на изучаемом языке своему преподавателю, придумывают вместе с ним, что еще они могли бы нарисовать и как по-разному можно рассказать об этом, используют те же слова в общении с воспитателем, когда идут на прогулку или играют в группе, и т. д.
Особенности общения в детском саду
Исследования, проводившиеся нами во многоязычных детских садах, показали, что отбираемый для обучения дошкольников иноязычный материал не может полностью охватить все лексическое богатство и все грамматические типы изучаемой речи, которые доступны носителям языка в соответствующем возрасте (по разным оценкам, от 5000 до 10000 словарных форм – соответственно, в несколько раз больше реально усваиваемых словоформ – к моменту поступления в школу). Ребенок, изучающий иностранный язык, должен овладеть лексическими и грамматическими явлениями в той мере, в какой это необходимо для обеспечения нормального общения в пределах осуществления программы, разработанной для детского сада, который он посещает. Параллельно с этим закладываются основы для дальнейшего наращивания навыков ориентировки и знаний по языку. Так, у ребенка могут сформироваться принципы: аналогии (в результате сравнения нового слова со знакомым изменить новое в контексте подобно знакомому), генерализации (все слова, кончающиеся в контексте «дай…» на – у, кончаются на – а в контексте «вот…»), экстраполяции (если слово изменяется в некотором контексте, то оно изменяется и в другом контексте), трансфера (переноса навыков построения одной конструкции на другую) и т. д. Наличие определенных формальных речевых характеристик общения в двуязычном дошкольном учреждении в сочетании с анализом реального языкового материала и педагогическим руководством речевой деятельностью воспитателя позволяет интенсифицировать обучение второму языку в условиях частичного погружения в новый язык.
Состояние речевой компетенции двуязычных школьников может быть проверено на основе анализа допускаемых ими ошибок, фактов аттриции первого языка, сравнения структур устных и письменных рассказов, измерения объема словаря на каждом из языков, структуры ассоциативных связей, возможностей перевода с языка на язык, знаний по каждой из культур, выявления ситуаций использования языков, типов мыследеятельности при общении на каждом из языков. Выясняется, что 10–15 % детей показывают в целом хорошие результаты овладения каждым из языков, столько же – плохие; остальные делятся на три равные части (по 20–30 %): более или менее успевающие, средние и не успевающие по языку. В целом показатели по каждому из языков хуже, чем у монолингвов, хотя отдельные личности могут достигать значительных успехов. Интересен также анализ специальных речевых стратегий, разрабатываемых каждым из билингвов для преодоления трудностей, связанных с двуязычным развитием.
Многоязычие в детском возрасте
Многие родители, как давно проживающие в национально-территориальных образованиях, так и недавно приехавшие, стремятся не только к поддержанию и сохранению у детей русского языка, но и к освоению ими национального языка (коми, литовского, башкирского и др.). Они заинтересованы и в том, чтобы ребенок в полном объеме знал русский язык, так как именно на этом языке он будет учиться в школе. И если они хотят, чтобы ребенок учился в хорошей школе с преподаванием иностранного языка, он должен в каком-то объеме знать этот язык уже до школы. Так возникает ряд проблем: каким должно быть организовано одновременное обучение нескольким языкам; в каком объеме следует знать каждый из них; кому и на каком языке говорить с ребенком дома; как организовать преподавание языка в детском саду. Многие родители часто обращают внимание на то, что одинаковые формы знакомства с разными языками (например, изучение в детском саду на однотипных занятиях двух языков – английского и французского или национального и английского) приводят к негативным результатам: ребенок путает слова разных языков, чувствует себя уставшим и отказывается идти на занятия, переживает из-за того, что забыл и не может вспомнить слова.
Еще одна типичная в последнее время ситуация, когда ребенку приходится овладевать вторым языком в дошкольном возрасте, – это приход в детский сад детей, приехавших из разных регионов России. Ребенок попадает в детский сад с русским, не родным для него языком обучения. Основная проблема в этом случае – подготовка педагогов, способных правильно организовать процесс адаптации ребенка к новой языковой среде, построить взаимодействие с ним таким образом, чтобы овладение вторым языком прошло максимально эффективно и безболезненно.
Знание того, как строится процесс овладения вторым языком в дошкольном возрасте, как должно быть организовано общение с детьми на втором языке, необходимо сейчас всем педагогам России, а не только тем, кто работает в двуязычных детских садах. Большинство дошкольных учреждений заинтересованы в обмене накопленным опытом двуязычного воспитания и обучения детей.
Удачен опыт таких детей, которые какое-то время прожили за границей, были погружены в иностранный язык, а потом вернулись на родину и стали поддерживать приобретенные умения в группе двуязычных детей, имеющих такой же опыт, как они сами. Хотя небольшая потеря (аттриция) второго языка при этом происходит, все же сохраняется натуральная идиоматичность общения. С другой стороны, язык фоссилизируется – как бы застревает без развития на том уровне, на каком был в момент отъезда из-за границы. Наоборот, если ребенок долго оказывается погруженным в иной язык, а родной при этом не поддерживается, существует опасность потерять его. Так случается, например, с усыновленными за границу детьми. Приводят также примеры детей-эмигрантов, забывших родной язык в зарубежье.
Таким образом, научно обоснованным и наилучшим путем обучения следует считать, по возможности, разделение по времени начала обучения разным языкам (воспитание