пумпянский а л введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык

Название: Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык.

Автор: Пумпянский А.Л.

А. Л. Пумпянский написал серию из трех книг по переводу нашей научной и технической литературы на английский язык: «Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык», «Пособие по переводу научной и технической литературы на английский язык», «Упражнения по переводу [научной и технической литературы на английский язык». Таким образом, мы имеем законченный цикл работ, начиная от вопросов теории перевода и кончая упражнениями.
А. Л. Пумпянский известен как автор, в книгах которого удачно сочетаются лингвистическая эрудиция и умение проникать в логику научного и технического текста. Занимаясь малоисследованными проблемами, А. Л. Пумпянский уделяет много внимания актуальным, практически важным задачам, кратко и доходчиво излагает сложный материал.
Многие ученые и инженеры пользуются работами А. Л. Пумпянского по чтению и переводу английской научной и технической литературы; они значительно облегчают напряженный труд многотысячного коллектива Всесоюзного института научной и технической информации по обработке огромного потока иностранной литературы на английском языке. За последние годы ощущается острая необходимость в аналогичных книгах по переводу нашей научной и технической литературы на английский язык. Данный цикл работ призван способствовать повышению качества переводов и, следовательно, лучшему пониманию за границей достижений советской науки и техники. Он также представляет значительный интерес для всех, кто интересуется языком английской научной и технической литературы.

пумпянский а л введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык

Скачать doc
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России. Купить эту книгу

Источник

Пумпянский а л введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык

пумпянский а л введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык

� 26. ���������� ������� ����� �������������� ���������������� ����: water, sand, light, air, work, gas, steam, ice, blood, tar 55

� 28. ���������� ������� ����� ���������������� ���� : hardness, machinability, ease, composition, toughness, microstructure,weight, conductivity, resistance, shrinkage, porosity warping, purity, size, load, flow, volume, activity, test, weight, content, shape, height, temperature, distance, equilibrium, behaviour, consti tution, transfer, rate, ratio, drop 58

� 33. ���������� ������� ����� ���������������� � ������� �������������� ����� ��������� � ���������� ��������� be fore, at, in, on, after, when, following, regarding, due to, on the basis of, by means of 66

� 34. ���������� ������� ����� ���������������� � ���������� ���� : in energy, in intensity, in degree, in accuracy, in course, in value, in yield, in number 68

� 35. ���������� ������� ����� ���������������� ����� ���������� ��������� ���� : to lead to, to be due to, to result from, to attribute to, to turn to, to expose to, to respond to, to judge by, to be based on (upon), to be independent of 68

� 37. ���������� ������� ����� ���������������� ����: chapter, table, figure, equation, formula, type, case, fraction, appendix 71

� 46. ������������ � ������������ � ������������� ����� ���� means, works, series, species, apparatus, kinetics 86

Источник

Пумпянский А. Л. «Чтение и перевод английской научной и технической литературы»

Здесь вы можете бесплатно скачать книгу: Пумпянский А. Л. «Чтение и перевод английской научной и технической литературы».

пумпянский а л введение в практику перевода научной и технической литературы на английский языкОписание: Характерной чертой современного этапа в развитии экономики, науки, образования и культуры является расширение международных связей и сотрудничества. В наши дни знание иностранных языков не только открывает доступ к важнейшей информации, содержащейся в мировой научной и технической литературе, но и становится абсолютно необходимым при деловых встречах. Нужно ли говорить при этом о том, сколь важным делом является создание эффективной системы изучения иностранных языков. Каждый, кто по-настоящему берется за изучение иностранного языка, стремится сделать это в сжатые сроки, без заучивания лишних слов и абстрагированных грамматических правил.

Большой вклад в развитие методики овладения английским языком внесли труды и учебные пособия А. Л. Пумпянского. Успех трудов А. Л. Пумпянского не случаен. Ему удалось найти исключительно много удачных форм обучения, внушить учащемуся уверенность в том, что он научится не только читать, но и говорить по-английски. Не случайно, что предлагаемая читателю работа А. Л. Пумпянского «Чтение и перевод английской научно-технической литературы» выходит 3-м изданием. А. Л. Пумпянский непрерывно совершенствует свою методику обучения английскому языку, видоизменяет и улучшает свои пособия. Большая творческая работа, которую проводит А. Л. Пумпянский, несомненно стимулируется той естественной признательностью, которую испытывают к его трудам многочисленные заочные и очные ученики. В новое издание книги А. Л. Пумпянский снова внес большое число поправок и дополнений.

Год выпуска: 1997

Содержание:

От издательства
Из предисловия к 3-му изданию
От автора
Введение

Анализ лексических трудностей перевода
§ 1. Смешение графического облика слов
§ 2. «Ложные друзья переводчика»
§ 3. То affect
§ 4. Again
§ 5. Also
§ 6. Alternative, alternatively
§ 7. Apart
§ 8. То appear
§ 9. Approach
§ 10. To assume
§ 11. To attempt
§ 12. To be available
§ 13. Badly
§ 14. To be bound
§ 15. But
§ 16. Careful, carefully
§ 17. To cause
§ 18. Characteristic of
§ 19. To claim
§ 20. Consideration
§ 21. Conventional, conventionally
§ 22. To develop, development
§ 23. Different
§ 24. Either. or
§ 25. End
§ 26. То estimate
§ 27. Evidence
§ 28. Experience
§ 29. Extra
§ 30. То fail
§ 31. Fair, fairly
§ 32. Few, little
§ 33. То follow
§ 34. For
§ 35. The former. the latter
§ 36. Hardly
§ 37. То hold
§ 38. Incidentally
§ 39. Instance
§ 40. То involve, involving
§ 41. It
§ 42. Its
§ 43. То make
§ 44. Marked, markedly
§ 45. То mean
§ 46. More than, little more than
§ 47. Nearly
§ 48. Necessarily
§ 49. То need
§ 50. Now
§ 51. Number
§ 52. Occasional, occasionally
§ 53. То offer
§ 54. One (s)
§ 55. О r
§ 56. Other than
§ 57. Over
§ 58. Particular
§ 59. Previous, previously
§ 60. Procedure
§ 61. То prove
§ 62. Rather than
§ 63. For no other reason than
§ 64. То refer to
§ 65. Repeated
§ 66. То seem
§ 67. То substitute, substitution
§ 68. Such as
§ 69. То suggest
§ 70. Suitable
§ 71. То take
§ 72. Technique
§ 73. Tentative, tentatively
§ 74. In terms of
§ 75. That, those
§ 76. The
§ 77. Thus
§ 78. Together with
§ 79. То treat
§ 80. То undergo
§ 81. Unfortunately
§ 82. Unlikely
§ 83. То be useful
§ 84. Whether. or (not)
§ 85. То allow, to enable, to permit
§ 86. То form, to give, to produce, to provide, to yield
§ 87. Сочетание as с глаголами, указывающими на изменение состояния
§ 88. Сочетание «as + прилагательное + as possible»
§ 89. Сочетание «as + прилагательное или наречие + + as possible»
§ 90. Сочетание «множитель + as + прилагательное или наречие + as»
§ 91. Сочетание «(to be) of + существительное»
§ 92. Сочетание «by + инговая форма (герундий)»
§ 93. Сочетание «in + инговая форма (герундий)»
§ 94. Сочетание «rather + прилагательное, наречие или III форма глагола»
§ 95. Сочетание «(the) + прилагательное или наречие в сравнительной степени + the + прилагательное или наречие в сравнительной степени»
§ 96. Сочетание «under + существительное»
§ 97. Сочетание «not until (not till) + время»
§ 98. Сочетание «well + инфинитив»
§ 99. Сочетание «whatever + существительное»
§ 100. Сочетание «when (while, if) + инговая или III форма глагола, существительное, прилагательное или предлог»

§ 121. Пять функций имени существительного

§ 122. Местоимение
§ 123. Слова-заменители
§ 124. Предлоги
§ 125. Глагол и его функции в предложении
§ 126. Личные формы глагола — сказуемое
§ 127. Времена
§ 128. Indefinite Tenses

Present Indefinite Tense

Future Indefinite Tense

§ 129. Образование вопросительных и отрицательных форм
§ 130. Passive Voice
§ 131. Continuous Tenses

Past и Future Continuous

§ 132. Perfect Tenses

Present Perfect Continuous

§ 133. Sequence of Tenses (согласование времен)
§ 134. Неличные формы глагола
§ 135. Герундий (Gerund)

Перфектный герундий (Active)

Перфектный герундий (Passive)

§ 136. Герундиальный оборот
§ 137. Причастие (Participle)

Причастие в функции определения

Инговая форма в функции определения

III форма глаголов в функции определения

Причастие в функции обстоятельства — инговая форма

Пассивное причастие в функции обстоятельства

Перфектное причастие в функции обстоятельства

§ 138. Абсолютный причастный оборот — инговая форма
§ 139. Инфинитив (Infinitive)
§ 140. Перфектный инфинитив с модальными глаголами
§ 141. Инфинитивные обороты и их эквиваленты
§ 142. Дополнение с инфинитивом
§ 143. Дополнение с инговой формой (причастием)
§ 144. Подлежащее с инфинитивом
§ 145. Дополнение с as + инговая форма (причастие)
§ 146. Подлежащее с as + инговая форма (причастие)
§ 147. Сослагательное наклонение
§ 148. Условные предложения
§ 149. Логическое выделение

Формальное there + сказуемое

Формальные it is (was). that (who, which, where)

§ 150. Некоторые правила анализа предложений при переводе
§ 151. Таблица образования времен

§152. Таблица спряжения глагола to be
§ 153. Таблица спряжения глагола to have
§ 154. Список неправильных глаголов

§ 155. Английский алфавит
§ 156. Различие между глухими и звонкими согласными звуками
§ 157. Твердое произношение английских согласных звуков
§ 158. Английские звонкие согласные звуки в конце слова
§ 159. Английские глухие согласные звуки в конце слова
§ 160. Чтение английских двойных согласных букв
§ 161. Английские согласные буквы ‘р, b, f, v, z, k, m’
§ 162. Английские согласные буквы ‘t, d, l, n’
§ 163. Английская согласная буква ‘ch’
§ 164. Английская согласная буква ‘r’
§ 165. Английская согласная буква ‘w’
§ 166. Английская согласная буква ‘j’
§ 167. Английская согласная буква ‘y’
§ 168. Два звуковых значения английских букв ‘с’ и ‘g’
§ 169. Два звуковых значения английской буквы ‘s’
§ 170. Три звуковых значения английской буквы ‘х’
§ 171. Два звуковых значения английского диграфа ‘th’
§ 172. Три звуковых значения английского диграфа ‘ch’
§ 173. Три звуковых значения английского диграфа ‘wh’
§ 174. Три звуковых значения английского диграфа ‘gh’
§ 175. Два звуковых значения английского диграфа ‘qu’
§ 176. Звуковое значение английского диграфа ‘sh’
§ 177. Звуковое значение английского диграфа ‘ph’
§ 178. Звуковое значение английского диграфа ‘gu’
§ 179. Звуковое значение английского диграфа ‘ck’
§ 180. Звуковое значение английских диграфов ‘wr, kn, gn, mb, mn’
§ 181. Звуковое значение английских буквосочетаний ‘ture’, ‘sure’.
§ 182. Звуковое значение английских буквосочетаний ‘ci (si, ti) + гласная’
§ 183. Многозначность английских гласных букв
§ 184. Основные фонетические изменения в английском языке с XVI века

Гласные звуки под ударением

Гласные звуки в неударном положении

§ 185. Буквы ‘у’ и ‘w’ как заменители гласных букв ‘i’ и ‘u’
§ 186. Позиционный принцип правил чтения английских гласных букв
§ 187. Два графических положения английских гласных букв
§ 188. Чтение английских букв в открытом положении
§ 189. Чтение английских гласных букв в закрытом положении
§ 190. Таблица чтения английских гласных букв в открытом и закрытом положении
§ 191. Изменение характера звука [r] и его влияние на предшествующие гласные
§ 192. Чтение английских гласных букв в открытом и закрытом положении с последующей буквой ‘r’
§ 193. Сводная таблица чтения английских гласных букв
§ 194. Графические сочетания, отражающие в открытом положении краткие гласные звуки
§ 195. Графические сочетания, отражающие в закрытом положении дифтонги
§ 196. Обратная графическая зависимость сочетания двух гласных в открытом положении
§ 197. Влияние французской графики
§ 198. Звуковые значения диграфа ‘оо’
§ 199. Звуковое значение букв ‘а, u, w’ в некоторых буквосочетаниях
§ 200. Звуковое значение буквосочетания ‘wa’ в начале слова
§ 201. Чтение английских гласных букв в неударном положении
§ 202. Словесное ударение и ритм
§ 203. Фразовое ударение и интонация
§ 204. Английские слова, произношение которых изменилось под влиянием правописания

ТАБЛИЦЫ, ИЗОБРАЖАЮЩИЕ УКЛАД ОРГАНОВ РЕЧИ

Раздел 1. УПРАЖНЕНИЯ НА ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОЙ НАУЧНОЙ И ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Раздел 2. УПРАЖНЕНИЯ НА ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

Раздел З. УПРАЖНЕНИЯ НА ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ

УПРАЖНЕНИЯ НА ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ

Чтение английских гласных букв в открытом положении (см. § 188)

Чтение английских гласных букв в закрытом положении (см. § 189)

Чтение английских букв в открытом и закрытом положении (см. § 190)

Чтение английских гласных букв в сочетании с буквой ‘r’ в открытом и закрытом положении (см. § 192)

Чтение английских гласных букв во всех положениях под ударением(см.§193)

Чтение слов, рассмотренных в §§ 194, 195, 196

Чтение слов, правописание которых связано с влиянием французской графики (см. § 197)

Чтение слов, рассмотренных в §§ 198, 199, 200

Чтение английских слов на все приведенные правила (§§ 155—204)

Список работ автора

Формат: Word/ RAR (подробнее о форматах)

Размер книги: 2,52Mb

Источник

Чтение и перевод английской научной и технической литературы, Лексика, Грамматика, Фонетика, Пумпянский А.Л., 1964

Чтение и перевод английской научной и технической литературы, Лексика, Грамматика, Фонетика, Пумпянский А.Л., 1964.

Высокий уровень подготовки специалистов нашей высшей школой и аспирантурой признан во всем мире.
Новая Программа КПСС предусматривает дальнейшее развитие высшего и среднего специального, образования, значительное увеличение контингента учащихся, расширение и совершенствование сети научных учреждений.
Поэтому столь важным является создание эффективной системы изучения иностранных языков, открывающей доступ к важнейшим материалам мировой научной и технической литературы.

пумпянский а л введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык

A.
ABLE —суффикс прилагательного, обозначающий «способный»: isolatable — способный к выделению; polarizable — способный к поляризации to be able — быть в состоянии

ABOUT — 1) приблизительно, около (см. § 1); 2) о, относительно to be about + инфинитив — собираться The theory which we are about to discuss furnishes an explanation of the above phenomena ‘Теория, которую мы: собираемся обсуждать, дает объяснение вышеуказанным явлениям’
to bring about — вызывать, осуществлять, приводить.

ABOVE — 1) вышеупомянутый, вышеприведенный; 2) над, свыше (см. § 1); 3) наверху, выше Reaction rate studies permit a decision to bo made concerning the following theoretical mechanisms for the above isomerizations ‘Изучение скорости реакции дает возможность сделать вывод относительно следующих предполагаемых механизмов для упомянутых выше случаев изомеризации’
above mentioned — вышеупомянутый, вышеприведенный above all — прежде всего
for reasons given above — по указанным выше причипам over arid above — вдобавок, сверх того, свыше such as above — такой, как приводится выше; приведенный выше
well above — значительно выше.

Скачать pdf
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России. Купить эту книгу

Источник

К сожалению, на данный момент у нас невозможно бесплатно скачать полный вариант книги.

Но вы можете попробовать скачать полный вариант, купив у наших партнеров электронную книгу здесь, если она у них есть наличии в данный момент.

Также можно купить бумажную версию книги здесь.

Название: Чтение и перевод английской научной и технической литературы.

Автор: Пумпянский А.Л.

Книга выдающегося современного ученого-лингвиста Пумпянского А.Л. «Чтение и перевод английской научной и технической литературы» является уникальным учебным пособием, неоднократно переиздававшимся при жизни автора. На протяжении многих лет она являлась настольной книгой переводчиков научно-технической литературы и не утратила своих основных достоинств и сегодня.

пумпянский а л введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык

Билингвистическое исследование языка и стиля английской и русской научной и технической литературы, предпринимаемое автором на протяжении двадцати лет, дало возможность наметить некоторые пути исследования закономерностей перевода научной и технической литературы с английского языка на русский и с русского языка на английский и предложить соответствующие рекомендации по переводу.
Автор с удовлетворением констатирует, что его труд широко используется научной и технической общественностью и стал стабильным пособием во многих академиях, ВУЗах и техникумах.
Для третьего издания книги автор написал новое введение, отражающее его взгляды на современное состояние вопросов перевода английской научной и технической литературы на русский язык и русской литературы на английский язык и методики обучения переводу.

По кнопкам выше и ниже «Купить бумажную книгу» и по ссылке «Купить» можно купить эту книгу с доставкой по всей России и похожие книги по самой лучшей цене в бумажном виде на сайтах официальных интернет магазинов Лабиринт, Озон, Буквоед, Читай-город, Литрес, My-shop, Book24, Books.ru.

По кнопке «Найти похожие материалы на других сайтах» можно найти похожие материалы на других сайтах.

On the buttons above and below you can buy the book in official online stores Labirint, Ozon and others. Also you can search related and similar materials on other sites.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *