что нельзя писать в переводчике
Прикалываемся с гугл переводчиком
От ничего не делания я решил зайти в старый добрый Google Translate и поприкалываться там. Я выложу тут приколы которые знаю я и буду их дополнять, но если вы тоже что-нибудь знаете то пишите.
1) Его знают все, это битбокс вставьте это и языки поставьте на Немецкий
pv zk bschk pv zk pv bschk zk pv zk bschk pv zk pv bschk zk bschk pv bschk bschk pv kkkkkkkkkk bschk bschk bschk pv zk bschk pv zk pv bschk zk pv zk bschk pv zk pv bschk zk bschk pv bschk bschk pv kkkkkkkkkk bschk bschk bschk pv zk bschk pv zk pv bschk zk pv zk bschk pv zk pv bschk zk bschk pv bschk bschk pv kkkkkkkkkk bschk bschk bschk pv zk bschk pv zk pv bschk zk pv zk bschk pv zk pv bschk zk bschk pv bschk bschk pv kkkkkkkkkk bschk bschk bschk pv zk bschk pv zk pv bschk zk pv zk bschk pv zk pv bschk zk bschk pv bschk bschk pv kkkkkkkkkk bschk bschk bschk
2) Тот же самый битбокс только на китайском послушайте 🙂
3) Стих на Английском (язык понятно какой надо ставить)
ceeniy-ceeniy eeneey
llog nah pro-vo-da
4) Звук вертолёта, также как я заметил будет какая-то фраза 😀 (язык Немецкий)
pv kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
5) Машина не заводится vvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvv (язык Анлийский)
6) Из разряда стихов (язык Английский)
in touch me talala
yaa ebbashus do yutra
f moy komp
7) Напишите в гугле на английском любое имя, например Victor G., потом перевидете на русский и получится Виктор Григорьевич
9) Хотите Испанской песни? Да с радостью! Введите +1005005005005005005 (язык Испанский)
10) Прикол с китайским «Пащёл нахуи» я пытался сделать, но ничего не нашёл
11) Слово жизнь на с Русского на Тагальский 😀
Английские фразы, которые не стоит переводить буквально
В английском языке много интересных и необычных слов, которые могут быть похожими на слова в русском по произношению, звучанию и написанию. Мы говорили о них в одной из предыдущих статей. Но бывает еще интереснее — целые фразы, которые не стоит переводить буквально. О них мы и поговорим в этой статье.
Повседневные фразы и инструкции
Это не “возьмите второе лево”, как хочется перевести буквально, а “второй поворот налево” или “поверните налево на втором перекрестке”.
Помните эту классику? “Как вы делаете? — Все правой!” Конечно же, смысл у фразы другой. Помимо “как дела”, how do you вообще может быть аналогом слова “привет”, а all right лучше переводить как “все хорошо” (ваш кеп!).
“Время наверху”, правильно? Хотя нет, стоп, это переводится как “время истекло” или “время вышло”.
“Помоги себе сам”, понял! На самом деле, очень близко по смыслу. Но фраза чаще значит “угощайтесь” или “не надо стесняться, кушайте / берите”.
Ааа, уберите его, уберите этот стыд с меня! Зато смысл можно понять почти сразу, ведь перевод тут будет “как тебе не стыдно”!
Ну-ка дай мне этот поцелуй! Да, тут все понятно и так, но буквальный перевод фразы звучит забавнее, чем “поцелуй меня”.
Здесь конец! Хотя стоп, это же просто более разговорный способ сказать “тут” или “здесь”.
Тут нас не призывают сделать себе ум или разум. А просто просят определиться или решиться на что-то.
Свистать всех наверх с новыми идеями, так можно было бы перевести дословно. Хотя вернее будет сказать “готовьте новые идеи” или “предлагайте новые варианты”.
Эту фразу точно не стоит дословно переводить как “в чем ты наверх” или что-то подобное. На самом деле перевод звучит как “чем занимаешься?”.
Идиомы
Тут-то и начинается веселье, ведь идиомы изначально не предназначены для дословного перевода. А их в английском языке и повседневном обиходе немало.
«Прохладный как огурец», что ли? На самом деле, это просто «крут и спокоен», или же «сама невозмутимость».
Это не “пинать ведро”, а “умереть”. Вот так печально, да. Но английский полон эвфемизмов (таких слов или фраз, чтобы более деликатно описывать темы жизни и смерти, религии и многие другие щекотливые вопросы).
«Давай напьемся», такой вот правильный перевод. А дословно это бы звучало как “пусть по нам молотком пройдутся”.
Не спешите переводить как “тамбовский Боб тебе дядя”. Фраза на самом деле означает “дело в шляпе”, или “дело сделано”, или “вуаля, и готово”.
Все говоришь и говоришь, а штанов нет! В принципе, и по дословному переводу можно понять смысл — “одни разговоры” или “пустозвон”.
Эта вечеринка «горит»! Но не нужно бросаться и что-то тушить. Наоборот, можно присоединяться к тусовке, ведь реально значение будет “на этой вечеринке круто зажигают”.
Буквально звучит как “резать горчицу”. Даже британцы против таких зверских переводов, поэтому реальное значение фразы — это “оправдать надежды”.
Фраза вовсе не означает очередную сцену ужасов (сердце во рту), а лишь показывает, что человек «до смерти напуган».
Дословно означает “волосатая пятка”. Но переносное значение фразы звучит как “невоспитанный” или “грубый”.
Спокойно, никакой кот не собирается «захватить ваш язык». Образно выражаясь, это что-то типа “ты что, язык проглотил?”.
More holes than a Swiss cheese
«Больше дыр, чем в швейцарском сыре». В смысле, «больше проблем, чем пользы».
You are the apple of my eye!
«Да ты просто мое глазное яблоко», хочется перевести дословно. Только вот значение у фразы совсем другое — “ты свет моих очей” или “ты мне очень дорог(а)”.
Прямо Сайлент Хилл какой-то! Если серьезно, то это просто означает, что за вами пристально следят (глаз с нас не сводят).
Говорит главный герой старой комедии “Горячие головы” и буквально достает их из красивого чехольчика. Шутка здесь в том, что эта фраза означает “мои глаза очень похожи на глаза отца”, а не в том, чтобы их постоянно с собой таскать.
Старательно пел Тимберлейк. И это не было его просьбой, он просто немного злорадствовал над девушкой, которая упустила свое счастье и бросила Джастина. Вот он и не выдержал, и сказал ей с сарказмом “сейчас расплачусь”.
Хватит «красть мой гром»! Хотя стоп, реальное значение другое — “перехватить инициативу”.
Милитаризмы
Вы знали, что в английском языке, особенно американской версии, нередко звучат милитаризмы? Так исторически сложилось, что моряки и военные оказали сильное влияние на язык.
We start at nine hundred hours
Вроде и о времени сказано, но что за девятьсот часов? Это просто такой способ сказать “ровно в 9” (время 9.00 внешне напоминает цифру 900).
Речь не идет о том, чтобы читать кого-то в соцсеточках. Это просто аналог нашего “Как слышно меня?” или “прием”.
Копируешь там, небось? Шутка. Перед нами еще один способ сказать “прием”.
Роджер это (а кто ж еще). Реальный перевод звучит как “принято” или “вас понял”. Кстати, можно и просто “Roger” сказать.
Не просто стоять рядом. Это значить “быть наготове”.
Ну вот как можно стоять вниз? Поэтому и значение другое — “отступать” или “не вмешиваться”, или даже “отменить боевую готовность”.
Вы скажите, что это вообще не фраза, а имя какое-то. Хотя это значит “will comply” — аналог нашего “будет сделано”.
Огонь в дыре или дыра в огне, так хочется перевести дословно. Реальное же значение фразы не так уж далеко от такого перевода: “осторожно, граната” или “сейчас рванет”.
Берегись, там у врага какая-то сыпь по телу! Или аллергия. Но у слова “spot” есть еще значение “замечать”, которое тут и используется — “замечен противник”.
Не только «первомай». Чаще всего это ситуация СОС, особенно если повторить фразу пару раз — будет сразу понятно, что вы просите о помощи.
Мы надеемся, что эта подборка немного поднимет вам настроение и поможет добавить ярких красок в вашу английскую речь. А с какими фразами сталкивались вы? Давайте расширим этот список!
Бонусы для читателей
Мы дарим бесплатный доступ на три месяца изучения английского с помощью наших онлайн-курсов. Для этого просто перейдите по ссылке до 31 декабря 2017 года.
Будем рады видеть вас на индивидуальных занятиях курса «Английский для IT-специалистов».
Пройдите бесплатный вводный урок и получите комплексную обратную связь по своему уровню знаний, затем выбирайте преподавателя и программу обучения себе по душе!
Чего нельзя переводчику
Практически все, что говорят начинающему переводчику, начинается с «не»: не употреблять без надобности страдательный залог, не выстраивать цепочки родительных падежей, не…
Но я, кажется, забежала вперед. Говоря о начинающем переводчике, я имею в виду того, у кого для этого есть данные, так что начать надо было с них. Как показывает пример в эпиграфе, худший грех переводчика – отсутствие мозгов. Не знание языка, а здравый смысл должен был подсказать переводчику, какого пола упомянутый в тексте окторон. Что точную долю негритянской крови у девушки на миниатюре увидеть нельзя и шутка не пропадет, если назвать ее квартеронкой или мулаткой, должно подсказать элементарное чутье. Конечно, хорошо бы знать, что у глагола to rape есть архаичное значение «похищать», как в «Похищении локона», но даже тут чувство стиля могло бы скомпенсировать недостаток словарных знаний. Однако про мозги и знание языка понятно и так, я же хотела поговорить о том, почему нельзя писать «в процессе произведения» или даже «в процессе зачатия» (хотя грамматически в оригинале именно так).
Мне немножко страшно трогать эту тему. Про говорящие имена интересно всем, как поймал хитрую аллюзию в оригинале – есть чем похвастаться, а вот то, из чего реально состоит наша работа, то, что требует больше всего времени, то что отличает профессионального переводчика от непрофессионального (а не тот формальный факт, что он публикуется за деньги), – довольно скучно и не вполне очевидно.
Об этом много писали гораздо лучше меня, почти все можно найти в сети, так что дальше я буду в основном цитировать книгу Натальи Трауберг «Голос черепахи», которую в сети не нашла (это сборник статей разного времени, так что будут некоторые повторы).
«Всякому ясно, что неуклюжая речь мучительна, она мешает и раздражает, даже если читающий не понял, в чем дело».
«Прямые ошибки, все эти «голос черепахи» (turtle в данном случае горлица») — далеко не самое страшное. Ошибки есть у всех, пусть не такие дикие. Много десятилетий в прекрасных переводах мы читали о «кролике по-валлийски», думая, что это блюдо из кролика, а не гренки с сыром. Недавно я перевела crepe suzzete как «шелк», тогда как это «блинчик». Ничего хорошего здесь нет, проверять надо все, но нужен в этих случаях не переписчик, а обычный редактор.
Страшное начинается (да и кончается) в ткани текста, в его синтаксисе. Желая сделать текст живым, современным и т.п., уснащают его «крутыми» словами, и отсутствие слуха мгновенно мстит, поскольку даже в этом стиль не выдержан. Больше всего украшений – из лексикона контркультуры (который, как сказала бы Тэффи, уже «прошлогодний стиль нуво»), но есть и феня в прямом смысле слова, и говорок 50-х – 60-х с отсылками к «Двенадцати стульям», и что угодно. А фраза висит, она несоразмерно длинна, в ней есть пассивы, цепочки родительных падежей, глаголы-связки, все признаки канцелярита, и венец его – комки отглагольных имён. Сюда уже никакой сленг ни живости, ни блеска привнести не может.
Перевод – профессия, которой долго и тяжко учатся, прочищая голос, ставя слух или, если хотите, разрабатывая руку».
«Человек, никогда не переводивший, может перевести блестяще – но только в том случае, если он хорошо пишет на своем языке. Правило это действует в одну сторону. Люди, неплохо пишущие, иногда переводят ужасно, их держит буква оригинала. И другое: как любой мастер, ремесленник, на одном вдохновении переводчик не продержится».
«Что там, сел – и чеши! Получается текст, неприятный, как поддельная вера Свойства его назвать нетрудно. Если мы переводим с европейских языков, появляются скопления отглагольных имен, пассивы, связки, цепочки родительных падежей. Не будет воздуха русской фразы – личной формы глагола, но переводчик об этом не знает.
Узнать он может, этому учат. Проверив слух, читают лекции, которые мы в библейско-богословском институте называли апофатическими – как не надо».
Так как «не надо» в переводе с английского?
Когда мы Katy писали для бакановского форума советы начинающим переводчикам, я смогла вспомнить первые семь пунктов, которые когда-то слышала все от той же Трауберг, с них там и начинается, от страдательного залога до двух инфинитивов подряд, – а остальное мы уже сочинили от себя.
Вот в этом списке смертных грехов переводчика тоже семь пунктов — они немножко другие, но о том же. Ошибка касательно китайских фамилий в тексте по ссылке – ng это не «нь», а «н», а «нь» это n – лишнее напоминание, как легко сбиться даже в том, что знаешь, однако она не отменяет основой сути, которую я даже вытащу отдельной цитатой: «Работает этот инструмент просто: раз коряво звучит по-русски, значит, так оставить нельзя».
Разумеется, эти правила – не сама тропа на склоне горы, а скорее перильца со стороны обрыва, помогающие не скатиться в пропасть. Нужно ли добавлять, что не следует воспринимать их механически? Надо, наверное: больно смотреть, как начинающие переводчики ссылаются на «Слово живое и мертвое» как на сборник аксиом. Великая Нора Галь не разрешает писать слово «момент»! Да, прежде чем написать «момент» или «ситуация», стоит подумать, может, сочинится что-нибудь более живое и выразительное, но ничего страшного в этих словах нет (если вы не переводите что-нибудь стилизованно-архаическое). Важен принцип, а не конкретные слова.
Ну, а язык оригинала, конечно, лучше бы знать, если вы не Иосиф Бродский, который переводил Донна и Стоппарда, плохо зная английский (одни говорят, он за счет гениальности все правильно угадывал, другие – что все равно врал безбожно). Думаю, представление о том, что переводчику важнее хорошо писать по-русски, чем знать иностранный язык, несколько устарело. И то, и другое важнее, а выучить язык сейчас – не проблема. Того, кто взялся бы переводить с английского, зная его так плохо, как знала я, когда начинала работать, я бы сейчас первая послала лесом.
Странный перевод от Google
Большинство людей знают о Google Translate. Переводчик, который использует машинное обучение DISQUS. Если выбрать один из самых малоиспользуемых языков и вводить рандомные буквы, слова или предложения, разделенные на два-три символа, мы получим достаточно странный и жуткий перевод.
Порой, Google задает нам странные вопросы
Если попытаться написать «Do you need help?» разделив все на две буквы, то на половине набора выйдет немного жуткий перевод
Если вводить «Google», как всегда разделив на два символа, то кажется, будто гугл передает нам какое-то важное задание
Иногда кажется, будто Google косвенно побуждает в нас желание что-то изменить в своей жизни
Иногда он даже просит оставить его в покое
Но если мы не остановимся, он начнет язвить, чтобы мы вновь задумались и отстали от него
Больше картинок в пост не влезает, поэтому вы можете сами проверить всё, если будет желание
Спасибо, надеюсь второй части не будет.
Пролистал перевод, будто снова в the Stanley Parable прошёл
Что хотели, то и получили: к чему привела жадность торговцев деревом, фанерой и OSB
«Я не злопамятный, я просто злой и у меня память хорошая». И, мне кажется, события этого строительного сезона не только я, но и многие люди будут помнить ещё ой как долго.
Бизнес и совесть малосовместимые категории и строительный сезон 2021 года это вполне наглядно продемонстрировал. После практически годичного сидения людей по домам производители и торговцы решили воспользоваться ажиотажем на зарубежных рынках и устроить тоже самое, только в два раза хуже у нас.
Парадокс заключается в том, что в пике цена на OSB доходила до 3600 за лист. То есть каждому не распрощавшемуся с мечтой о стройке россиянину лист фанеры обходился в три с половиной раза дороже, чем американцам.
К середине лета многие оптовые базы и розничные магазины и сами были не рады такому повышению. Они ещё держались на старых запасах, но к августу пришлось закупать материалы по максимальным ценникам.
И тут произошло следующее: почти все понадеялись на дальнейший рост цен на фоне ажиотажа в США и закупились фанерой по максимуму. например, один крупнооптовый областной склад фанеры купил фанеры более чем на 75 миллионов рублей. Не отстали в закупках сетевые магазины.
А цена возьми и упади.
Оказалось, что спрос в США на самом деле не такой уж и высокий. Там люди тоже не дураки, деньги считать умеют, поэтому качели спроса моментально качнулись в отрицательную сторону.
К чему это привело?
Вот к чему: в магазинах и на базах скопилось фанеры, купленной по заоблачной цене, практически на весь следующий сезон.
Строители-предприниматели на оптовом складе берут уже по 615 рублей. То есть цена скакнула вниз практически до минимального уровня.
А в магазинах нет ни одного человека. Все проходят мимо и качают головой.
Многие уже начали обзванивать предпринимателей:
— Не хотите у нас приобрести?
А ведь до следующего сезона как минимум 4,5 месяца. Они будут сидеть и смотреть на свою «золотую» фанеру.
Так что я совсем не злопамятный или всё же.
Как делают векторные вакцины
Капитанский софт
Ответ на пост «Не прокатило»
Хороший фантастический рассказ
Fix price
300 км ради маминого оливье
Жительница Ростова-на-Дону поделилась в твиттере своей любовью к маминому оливье. Одна проблема — мама живёт за 300 километров, а навестить её в Новый год не получится.
Хотя у Юлии около 35 тысяч подписчиков в твиттере, пост не разошёлся в соцсети — но его заметили представители службы доставки Delivery Club. Через официальный аккаунт сервиса они отметились в треде и попросили адрес мамы, пообещав доставить «оливьешку в лучшем виде».
Дорога заняла около пяти часов на машине. Ради «новогоднего чуда» курьер проехал на машине больше 300 километров от Ставрополя до Ростова-на-Дону.Теперь пользователи просят привезти к мамам их самих.
Никуда не деться
Це символ
Передача опыта
Просто хочу поделиться радостью)
Просто хочу повыебыватся поделится радостью) конечно не пентхаус и не в Москве а в жопе мира, но все равно мне в 22 холостяку достаточно этого, ещё 100к рублей в долгах но к счастью это последний долг, без мам и пап, вместо этого работа(строика) за рубежом и жуткая экономия спасибо китаицам за дешёвый рис и полякам за вкусные сосиски)) всем добра)
Счастье любит тишину
Как дома
Заботливая дочь
Подходит тут к супруге 6 летняя дочка, и говорит :
— Мамочка, я все понимаю, вам с папой тяжеловато, денежек на Новый год уйдёт много, поэтому дорогой подарок я попрошу у Деда Мороза.
Спасибо доченька. Хорошо, что дед не дурак, заранее со смартфоном подсуетился.
4 года ИА «Панорама»
Сегодня исполняется четыре года со дня, когда агентство “Панорама” начало своё вещание в информационно-телекоммуникационной сети “ИНТЕРНЕТ”.
За это время мы выпустили почти 10 тысяч материалов, которые суммарно набрали десятки миллионов просмотров. Нас цитировали СМИ и журналисты, писатели и артисты, депутаты и сенаторы. Комментировать наши заметки пришлось даже Agence France-Presse (AFP). Наконец, мы добились аккредитации в Госдуме! И хотя там утверждают, что речь шла о другой “Панораме”, пропуск в буфет мы получить успели, а большего и не требовалось. Законы-то, в конце концов, принимают по новостям нашего издания, а не какого-нибудь ещё одноимённого.
Это были славные четыре года. Четыре года, которые многому всех научили – и редакторов, и авторов, и читателей, и тех, кто просто наблюдал. Мы сделали главное: доказали жизнеспособность выбранной нами концепции. Но наша команда понимает, что развитие невозможно без смены вех. Развитие – это всегда движение, которое порою требует оставлять уже отлаженные и работающие проекты ради новых вызовов. Это движение, главный принцип которого – не оглядываться назад. Согласны? Мы вот, честно говоря, думаем, что это всё лишённая смысла чепуха из лекций мотивационных тренеров, поэтому продолжим работать, как работали 🙂
Спасибо, что вы с нами! Если вы с нами, конечно.
С уважением, редакция ИА «Панорама»
История о том, как мы авто у дилера «почти» без допов покупали
Что ж, подержите мое пиво, как говорится. История будет длинная и захватывающая.
В августе 2021 года решили мы с благоверным купить новую машину. Поизучав предложения на взлетевшем рынке поняли, что светит нам мало что, и из этого мало чего мы выбрали Ладу Ниву.
Особо шерстить по салонам не стали, поехали в тот, что находился ближе всего к дому. Посмотрели там на другую похожую Ниву, посидели, помяли, потыкали – прелесть, а не машина. Понятное дело, что такой машины, какая нам была нужна, в наличии не было, поэтому решили заказывать и ждать. Менеджер предложил внести предоплату за бронирование автомобиля, что мы посчитали разумным и согласились. Пришли мы наивные и не подготовленные, не имея никакого понятия о том, как оформлять такую предоплату, но нам повезло. Предоплату приняли, выдав кассовый чек с указанием позиции «Автомобиль платеж за 1 шт VINXXXXXXXXXXX» (ВИН был указан, но скрою его в целях конфиденциальности, хо-хо). Эта предоплата в последствии стала одним из инструментов воздействия на дилера.
Решили мы заявиться в салон и прощупать почву. При личном общении с менеджером выяснилось, что все наши самые стремные догадки оказались явью. Когда авто приедет в салон, никто нам его без допов не отдаст. Страшный руководитель отдела продаж стоит с раскаленной кочергой за спинами менеджеров и в любой момент готов применить ее по назначению, если маржа упадет ниже 100500%. Приводились жуткие примеры, как несчастный покупатель Нивы перед нами уехал с допами в треть стоимости автомобиля. На это мы прямо заявили, что вот эта нездоровая фигня нас не устраивает. Мы заказали Ниву в максимально возможной для нее комплектации, а все навороты сверх заводской комплектации будем делать сами, как нам нужно. Все понимаем про план продаж, и не против необходимых допов, в общем-то, даже готовы согласиться на некоторые, но не за овер-прайс, а за рыночную цену. Все наши хотелки менеджер записал на листочек и пообещал согласовывать все дальнейшие действия с нами. Но больше мы о нем не слышали, до момента приезда машины в салон.
Ушли мы расстроенные и злые. После долгой рефлексии, позиция с компромиссной сменилась на радикальную. Цель – купить авто по РРЦ (рекомендованной розничной цене) или максимально близкой к ней. Начались штудирования Закона «О защите прав потребителей», консультации в Роспотребнадзоре, раскопки крупиц информации в интернете. Онлайн-консультации в Роспотребнадзоре оказались самыми полезными. У них ограниченный тайминг (что-то около 15 минут), но можно записываться несколько раз. Также, за умеренную плату специалисты Роспотребнадзора помогут составить претензии, жалобы, иски. В интернете очень мало инфы, в основном только кликбейтные заголовки статей с нулевой полезностью, да жалестные посты на Пикабу, о том какие дилеры редиски и выкручивают руки. В общем, вот та база, которую нам удалось собрать на переговоры:
• Внимательно читать договор. В договор купли-продажи стоимость доп. оборудования вряд ли включат, скорее всего выделят в доп. соглашение, которое подписывать не нужно.
• Важно, что есть зафиксированное обязательство автосалона продать вам автомобиль (в нашем случае это был кассовый чек с указанием вин-номера и внесенной предоплатой). На основании этого мы могли требовать исполнения договора, в ответ на их отказ от продажи без доп. оборудования. Для этого нужно потребовать письменный отказ, который, конечно же, вам не предоставят. В этом случае нужно быть готовым вызывать правоохранительные органы, чтобы они запротоколировали отказ автосалона. Также специалисты Роспотребнадзора посоветовали зафиксировать на видео факт отказа менеджера от продажи авто.
• Далее, пока господа полицейские фиксируют отказ, нужно написать досудебную претензию с требованием исполнить обязательство по продаже автомобиля, формулировки досудебки также дали в Роспотребнадзоре (картинка стырена из интернета, но суть такая же).
Обязательно попросить себе копию с отметкой о приеме и оставить контактную информацию, куда направлять ответ. Либо направить претензию заказным письмом.
• Самое главное – быть готовым идти до конца. Быть настроенным твердо, но не скандально.
Пока я готовилась умереть от инсульта прям на месте, муж достал камеру и попросил менеджера повторить при свидетелях, что такое он сейчас сказал. Как ни странно, это немного сбило спесь с менеджера, и он попросился выйти поговорить на улицу, заодно и машину осмотреть. В ходе дружественной беседы цена на доп. оборудование снизилась до 45 тысяч рублей, что показалось приемлемым обеим сторонам, на чем и пожали руки. Но, уточнил менеджер, такая цена будет действовать только в кредит. Хе-хе, кредит так кредит, подумали мы.
Отправили заявки в банки и ушли ждать одобрения. Сделку назначили на следующий день. При блестящей кредитной истории мужа, банки не спешили давать одобрения, что показалось довольно странным. Только под конец следующего дня пришло одобрение от одного невзрачного банка, что показалось еще более странным. День сделки пропущен, поехали на следующий. По совершенно случайному стечению обстоятельств, наш менеджер заболел, и нас передали другому бедняге. Мы терялись в догадках, кому же нас слили – невезучему неопытному стажеру или наоборот, опытному зубру продаж?
Дождались, наконец, сертификата. От взгляда на него мы чуть со стульев не попадали (пыталась описать эту нелепицу, но проще один раз показать, чем сто раз рассказать):
Далее терпеть и играть в переговоры стало невыносимо, мы уже потребовали шаблон кредитного договора, коммерческое предложение с расшифровкой всей стоимости и график платежей. Менеджер устал бегать советоваться и повел наконец нас к кредитному специалисту, который заявил, что не может нам дать никаких документов, пока не определимся с ценой. После долгих перегавкиваний нам дали прочитать условия чужого кредитного договора, из которых стало понятно, что ставка фиксированная, и не вырастет при отказе от страхования, а также есть возможность досрочного погашения кредита с первого месяца. Значит, в период охлаждения (14 дней) после заключения договора, установленный Банком России, можно отказаться от страховок жизни и финансовых рисков с полным возвратом средств и без увеличения ставки по кредиту.
Что ж, вопрос со страховками на сумму 90 тысяч закрыт, осталось избавиться от автопомощника и снизить сумму КАСКО. К слову, как выяснилось во время бодания с автосалоном, вы не обязаны брать то КАСКО, которое предлагает вам дилер. Вы можете попросить выписку из ЭПТС и онлайн оформить КАСКО прямо в салоне, а для выдачи кредита нужен только номер полиса, не важно где и как он оформлен. Я начала оформлять КАСКО в другой страховой, мне посчитали полис вдвое дешевле, чем насчитал автосалон. Глядя на такие расклады, менеджер сжалился над нами и попросил своего страхового специалиста пересчитать наш полис – и магия! Полис подешевел до 25 тысяч.
Отлично. Осталась самая малость – «Сертификат Помощь на дороге» за 60 тысяч. Менеджер до последнего утверждал, что без этой услуги машину нам не продадут и кредит не выдадут. Машину не продадут? Что-то смутно знакомое, давайте поговорим об этом. У нас предоплата, исполняйте договор, деньги есть наличные, мы можем и без кредита обойтись. Ах, стоимость допов 45 тысяч только при условии кредита, иначе только за 70 тысяч? Ну хорошо, мы купим у вас за 70 тысяч, но вы нам предоставите прайс-листы на материалы и работы за подписью директора, а дальше мы идем в суд оспаривать их стоимость, а там уж неизвестно, как повернется.
Менеджер ушел за прайс-листами, а вернулся почему-то на щите. Леший с вами, говорит, и автопомощника уберу вам, т.к. прайс-листы куда-то потерялись. Только, чур, оценки хорошие поставьте. Да не вопрос, мы добрые. Поставим, все как попросите.
На момент написания поста, заявления на возврат страховок написаны, деньги возвращены. Также, мои маленькие любители автокредитов, знаете ли вы, что при досрочном погашении кредита можно вернуть деньги за неиспользованную часть КАСКО? Написав заявление и предоставив подтверждение, что обязательства перед банком выполнены.
• Автомобиль по РРЦ – 744 тысячи;
• Доп. оборудование (ковры, защита картера, защита КПП, защита раздатки, антикор днища) по околорыночной цене – 45 тысяч;
• Проценты банка (кредит погашен досрочно) – 4 тысячи.
И бесконечное количество утраченных нервных клеток.
Всем участникам, узнавшим себя в этой вымышленной истории, передаю пламенный привет.













































