принцип дифференциации и интеграции в обучении иностранному языку

Принцип дифференциации и интеграции обучения

Наука располагает сведениями о механизмах речи, как происходит понимание речи при устном общении, как при чтении, каким образом осуществляется «порождение» устного речевого высказывания, как и какие «механизмы работают при выражении мысли на письме.

Для каждого вида речевой деятельности характерен свой «набор» действий. Это позволило сформулировать методический принцип дифференцированного подхода в обучении иностранному языку.

Дифференциация проводит четкое разграничение в обучении:

1. устной речи (аудирование, говорение) и письменной речи (чтение, письмо).

2. внутри устной речи – в обучении говорению и аудированию; внутри говорения – в обучении монологической и диалогической речи.

3. внутри чтения – в обучении чтению вслух и чтению про себя;

4. внутри письма – в обучение графике и орфографии, письменному изложению и сочинению.

На каждом из указанных уровней решаются свои специфические методические задачи, используются упражнения, выполнение которых ведет учащихся к овладению требуемыми навыками и умениями.

Например, научиться понимать иноязычную речь на слух можно в том случае, если учащиеся упражняются:

· во-первых, в слушании речи учителя – они слышат, что он говорит, и видят, как он говорит;

· во-вторых, в прослушивании и просмотре озвученных диафильмов, видеозаписей, они видят, кто говорит и слышат, что он говорит;

· в-третьих, в прослушивании магнитофонных записей – они только слышат, что говорят.

Принцип дифференцированного подхода в обучении иностранному языку нашел отражение в методике, учебниках и учебных пособиях. Этот принцип отражен в школьных учебниках по иностранным языкам.

Учебный процесс может строиться на устном опережении, при котором ведется устная обработка (усвоение) материала.

Обучение может осуществляться при параллельном развитии всех видов речевой деятельности: аудирования, говорения, чтения, письма.

Нужно учитывать много различных факторов, чтобы найти оптимальный вариант для данных конкретных условий.

Принцип интегрированного подхода в обучении иностранному языку проявляется в усвоении различных аспектов языка, его фонетики, грамматики, лексики происходит не отдельно, а интегрировано.

Интеграция может иметь место, когда 4 вида речевой деятельности рассматриваются как взаимозависимые части речевой практики.

В методике обучения прослеживается четкое разграничение – дифференциация – по формированию различных видов речевой деятельности, а с другой стороны – интеграция, т.е. установление взаимосвязи и взаимодействия различных аспектов языка.

3) Принцип учета родного языка.

Родной язык должен учитываться при отборе содержания обучения – учебного материала, его организации и в самом учебном процессе.

Так, на начальном этапе учащиеся овладевают тем, что им близко, что для них очевидно, и поэтому усваиваемый ими материал не вызывает трудностей в понятийном плане.

Учет родного языка должен иметь место и в организации отобранного материала, в рамках каких-то тем, по определенным ситуациям.

Учет родного языка должен прослеживаться при формировании произносительных, графических, орфографических, лексических и грамматических навыков.

Обучать произношению следует с учетом артикуляционной базы и интонации родного (русского) языка.

Это же имеет место при обучении графике и орфографии, где опора на русский язык, ускоряет процесс написания букв, а в орфографии – слов, написание которых совпадает в родном языке.

При обучении грамматике также учитывается родной язык. Это проявляется в установлении общего и различного.

При аудировании и чтении следует учитывать возможности учащихся прогнозировать содержание высказывания. А при обучении диалогической, монологической речи – важно опираться на умения на родном языке: описывать явления, рассказывать о чем-либо, рассуждать, доказывать.

Источник

Принцип интеграции и дифференциации

Объяснить суть предполагаемой в данном случае интеграции можно в одном предложении: какому бы аспекту языка или виду речевой деятельности мы ни обучали, одновременно в большей или меньшей степени мы задействуем и формируем все остальные аспекты и виды речевой деятельности.

Давайте убедимся в истинности данного утверждения. Возьмем, например, обучение лексике. В процессе работы над словом мы:

· произносим данные слова изолированно, а также в различных контекстах, а значит, формируем определенные фонетические навыки;

· учимся соединять это слово в предложении с другими словами, изменять его форму в зависимости от норм управления и контекста, следовательно, отрабатываем различные стороны грамматического и собственно лексического навыков;

· выполняем разнообразные лексические упражнения, которые предполагают умение читать и понимать со слуха различные по объему тексты;

· выполняем письменные упражнения с новыми словами, следовательно, используем письмо.

Докажите обоснованность данного положения применительно к обучению:

Этот принцип действует и в данном курсе. Очень трудно избежать повторов, поскольку обучение ИЯ представляет собой единый процесс, где различные стороны воспитания, образования и развития личности обучаемого настолько тесно переплетены, что подчас их трудно отделить друг от друга. Одни и те же примеры могут быть использованы в различных разделах курса, иллюстрируя разные положения методики обучения ИЯ.

Тем не менее, если посмотреть на оглавление, то можно легко выделить определенные разделы, и в каждом из них будет что-то особенное, специфически неповторимое.

Суть дифференциации в данном случае определяется тем, что при формировании каждого вида речевой деятельности и аспекта языка мы используем особые упражнения и задания, построенные с учетом специфических механизмов, лежащих в основе формирования каждого отдельного языкового и речевого навыка.

Принцип учета родного языка

В основе данного принципа лежат две противоположные тенденции, которые условно можно охарактеризовать как положительную и отрицательную. Речь идет о явлениях переноса и интерференции.

Очевидно, что если в процессе обучения ИЯ мы можем провести определенные параллели с родным языком, установить общие закономерности, то процесс обучения будет представлять меньше сложностей.

Положительное влияние родного языка на формирование аналогичных языковых и речевых навыков называется переносом. Здесь хотелось бы подчеркнуть мысль о том, что, говоря о переносе, следует учитывать не только собственно языковую сторону вопроса, но и те навыки изучения языка, которые учащийся может перенести с родного языка на иностранный. Вот почему в новой концепции 11‑летней школы такое большое внимание уделяется интеграции подходов к обучению родному и иностранному языкам, а также и другим гуманитарным дисциплинам.

Тем не менее, при изучении иностранного языка мы часто сталкиваемся с такими языковыми явлениями, которые либо не имеют аналогов в родном языке, либо используются по-разному. В данном случае возникает отрицательное явление интерференции. Можно говорить о межъязыковой и внутриязыковой интерференции.

Œ Определите, о какой интерференции: межъязыковой или внутриязыковой – идет речь в каждом из приведенных примеров.

При изучении многих современных европейских языков русскоговорящий учащийся сталкивается с несколькими группами настоящего, прошедшего и будущего времени, в том числе и с перфектными.

s При изучении иностранного языка русскоговорящий студент сталкивается с явлением артикля.

s Англоговорящий ученик приступает к изучению испанского языка и сталкивается с явлением артикля.

s Русскоговорящий/франкоговорящий ученик, изучающий английский язык, сталкивается с тем, что будущее время может быть выражено с помощью различных групп времен.

 Скажите, испытываете ли/испытывали ли вы трудности, обусловленные влиянием интерференции в каждом из приведенных примеров. Как вы справляетесь с данными трудностями?

Ž Приведите конкретные примеры межъязыковых и внутриязыковых трудностей, связанных с изучением ИЯ, опираясь на личный опыт.

Для того чтобы минимизировать данное отрицательное явление, надо не просто умело и грамотно исправлять возникающие ошибки, но прежде всего предвидеть такие ошибки и заранее предупреждать их появление. На этапе объяснения нового материала следует вовлекать учащихся в активные действия по сравнению различных явлений родного и иностранного языков, а также аналогичных, но не тождественных явлений в рамках изучаемого языка; обеспечивать достаточный уровень тренировки и автоматизации навыков.

Данный принцип может быть эффективно использован только в том случае, если учитель, помимо иностранного языка, владеет и родным языком его учеников.

Практика доказывает, что очень часто учитель-иностранец, носитель языка, не понимает тех трудностей, с которыми сталкиваются его ученики, и не может объяснить то или иное трудное языковое явление так же эффективно, как учитель, в свое время прошедший все ступени изучения данного языка как иностранного.

Œ Вспомните, что для вас представляло наибольшие трудности при изучении иностранного языка.

 Определите, что или кто помог вам в их преодолении.

Ž Можно ли использовать ваш собственный положительный или отрицательный опыт изучения ИЯ при организации эффективного обучения данному языку.

Принцип учета родного языка также не работает в полной мере в интернациональных классах, где собраны ученики, говорящие на разных языках. Вот почему международные учебники хороши в смешанных языковых аудиториях и не всегда эффективно работают в моноязычных классах. В последнее время появилась тенденция подключать отечественных авторов-методистов к написанию компонентов УМК дня международных учебников иностранного языка. Такой опыт уже существует с учебниками издательства Кембриджского университета, с учебниками немецкого языка, издаваемыми при содействии Немецкого культурного центра им. Гёте (Goethe Institut) и т.д.

Абсурдная на первый взгляд ситуация, когда английский язык используется в качестве основного языка обучения в школе, при том, что он не является ни родным, ни государственным языком данной страны, не покажется уж столь абсурдной, если учесть, что в некоторых странах Африки существует такое количество местных наречий и языков, что ни один учитель не в состоянии освоить все языки учеников, собранных в одном классе. Но даже если это и возможно, как решить, какой из этих языков сделать основным и как научить ему остальных учеников?

Источник

Принцип интеграции и дифференциации

Объяснить суть предполагаемой в данном случае интеграции можно в одном предложении: какому бы аспекту языка или виду речевой деятельности мы ни обучали, одновременно в большей или меньшей степени мы задействуем и формируем все остальные ас­пекты и виды речевой деятельности.

Давайте убедимся в истинности данного утверждения. Возьмем, например, обучение лексике. В процессе работы над словом мы:

• учимся соединять это слово в предложении с другими словами, изменять его форму в зависимости от норм управления и кон­текста, следовательно, отрабатываем различные стороны грам­матического и собственно лексического навыков;

• выполняем разнообразные лексические упражнения, которые предполагают умение читать и понимать со слуха различные по объему тексты;

• выполняем письменные упражнения с новыми словами, следо­вательно, используем письмо.

__________________________________________________ ЗАДАНИЕ

Докажите обоснованность данного положения применительно к обучению:

Этот принцип действует и в данном курсе. Очень трудно избе­жать повторов, поскольку обучение ИЯ представляет собой еди­ный процесс, где различные стороны воспитания, образования и развития личности обучаемого настолько тесно переплетены, что подчас их трудно отделить друг от друга. Одни и те же примеры могут быть использованы в различных разделах курса, иллюстри­руя разные положения методики обучения ИЯ- ■

Тем не менее если посмотреть па оглавление,, то можно легко выделить определенные разделы, и в каждом из них будет что-то особенное, специфически неповторимое.

Суть дифференциации в данном случае определяется тем, что при формировании каждого вида речевой деятельности и аспекта языка мы используем особые упражнения и задания, построенные с учетом специфических механизмов, лежащих в основе формирования каждого отдельного языкового и рече­вого навыка.

30 Содержание, принципы и средства обучения иностранным языкам Принцип учета родного языка

В основе данного принципа лежат две противоположные тен­денции, которые условно можно охарактеризовать как положитель­ную и отрицательную. Речь идет о явлениях переноса и интерфе­ренции.

Очевидно, что если в процессе обучения ИЯ мы.можем при­вести определенные параллели с родным языком* установить об­щие закономерности, то процесс обучения будет представлять меньше сложностей.

Положительное влияние родного языка на формирование аналогичных языковых и речевых навыков называется перено­сом. Здесь хотелось бы подчеркнуть м-ысль о том, что. говоря о переносе, следует учитывать не только собственно языковую сторону вопроса, но и те навыки изучения языка, которые уча­щийся может перенести с родного языка на иностранный. Вот почему в новой концепции 12-летней школы такое большое внимание, уделяется интеграции подходов к обучению родному и иностранному языкам, а также и другим гуманитарным дисцип­линам.

Тем не менее при изучении иностранного языка мы часто стал­киваемся с такими языковыми явлениями, которые либо не име­ют аналогов в родном языке, либо используются по-разному. В данном случае возникает отрицательное явление интерферен­ции. Можно говорить о межъязыковой и внутриязыковой интер­ференции.

А Определите, о какой интерференции: межъязыковой или внут-риязыковой — идет речь в каждом из приведенных примеров.

• При изучении многих современных европейских языков русско­говорящий учащийся сталкивается с несколькими группами на­стоящего, прошедшего и будущего времени, в том числе и с перфектными.

• При изучении иностранного языка русскоговорящий студент сталкивается с явлением артикля.

• Англоговорящий ученик приступает к изучению испанского язы­ка и сталкивается с явлением артикля!

• Русскоговорящий/франкоговорящий ученик, изучающий англий­ский язык, сталкивается с тем, что будущее время может быть выражено с помощью различных групп времен.

Скажите, испытываете ли/испытывали ли вы трудности, обус­ловленные влиянием интерференции в каждом из приведённых примеров. Как вы справляетесь с данными трудностями?

Б Приведите конкретные примеры межьязыковых и внутриязыко- вых трудностей, связанных с изучением ИЯ, опираясь на лич­ный опыт.

Для того чтобы минимизировать данное отрицательное явление, надо не просто умело и грамотно исправлять возникающие ошибки, но прежде всего предвидеть такие ошибки и заранее предупреждать их появление. На этапе объяснения нового материала следует вовле­кать учащихся в активные действия по сравнению различных языко­вых явлений родного и иностранного языков, а также аналогичных, но не тождественных явлений в рамках изучаемого языка; обеспечи­вать достаточный уровень тренировки и автоматизации навыков.

Данный принцип может быть эффективно использован только в том случае, если учитель; помимо иностранного языка, владеет и родным языком его учеников.

Практика доказывает, что очень часто учитель-иностранец, но­ситель языка, не понимает тех трудностей, с которыми сталкива­ются его ученики, и не может объяснить то или иное трудное язы­ковое явление так же эффективно, как учитель, в свое время прошедший все ступени изучения данного языка как иностранного.

А Вспомните, что для вас представляло наибольшие трудности при изучении иностранного языка.

Определите, что или кто помог вам в их преодолении.

Можно ли использовать ваш собственный положительный или отрицательный опыт изучения ИЯ при организации эффектив­ного обучения данному языку.

Принцип учета родного языка также не работает в полной ме­ре в интернациональных классах, где собраны ученики, говорящие на разных языках. Вот почему международные учебники хороши в смешанных языковых аудиториях и не всегда эффективно рабо­тают в мононзычных классах. В последнее, время появилась тенден­ция подключать отечественных авторов-методистов к написанию компонентов УМК для международных учебников иностранного языка. Такой опыт уже существует с учебниками издательства Кем­бриджского университета, с учебниками немецкого языка, издава­емыми при содействии Немецкого культурного центра им. Гёте (Goethe Institut) и т. д.

Абсурдная на первый взгляд ситуация, когда английский язык используется в качестве основного языка обучения в школе, при том, что он не является ни родным, ни государственным язы­ком данной страны, не покажется уж столь абсурдной, если учесть, что в некоторых странах Африки существует такое количество мест­ных наречий и языков, что ни один учитель не в состоянии осво­ить все языки учеников, собранных в одном классе. Но даже ес­ли это и возможно, как решить, какой из этих языков сделать основным и как научить.ему остальных учеников?

32 Содержание, принципы и средства обучения иностранным языкам Принцип коммуникативной направленности обучения

Как известно, цель оправдывает средства и определяет их вы­бор. Если признать формирование необходимого и достаточного уровня коммуникативных умений у учащихся в качестве основной цели обучения, то очевидно, что обучать иностранному языку се­годня вне коммуникативного контекста деятельности невозможно.

Что же лежит в основе коммуникативного контекста обучения?

• подстановочные упражнения, где учащиеся действуют строго по аналогии с образцом;

• трансформационные упражнения, где учащиеся уже должны из­бирательно использовать имеющиеся знания и навыки с уче­том реального контекста или измененной ситуации;

• условно-коммуникативные задания, где ситуация учебного об­щения смоделирована близко к реальной, но где учащиеся строго следуют полученным инструкциям;

• подлинно коммуникативные задания, где идет реальное обще­ние на иностранном языке без каких-либо регламентации и ин­струкций со стороны учителя.

В англоязычной методической литературе выделяют три типа упражнений, основанных на степени свободьг учащихся в ходе их выполнения;

• жестко регламентирующие действия учащихся/правильность выполнения (controlled exercises);

• предполагающие относительную самостоятельность учащихся при достаточной степени руководства со стороны учителя (guided exercises);

• подлинно коммуникативные/свободные (communicative exer­cises).

. Очевидно, что последние вряд ли будут составлять подавляю­щую массу упражнений и заданий.

Важно обеспечить наличие смысла при выполнении всех ос­тальных типов упражнений. Механическое зазубривание или бес­смысленное повторение одного и.того же материала вызывает раз­дражение и ненависть к предмету. Одно и то же задание можно сделать значимым в смысловом отношении, а значит, и.обучающим, и развивающим, и воспитывающим, а можно превратить в пытку.

Содержание, принципы и средства обучения иностранным языкам 33

В основе категории смысла лежат РЕАЛЬНЫЕ ПОТРЕБНОС­ТИ учащихся, их ИНТЕРЕСЫ, обусловленные реальным или воз­можным КОНТЕКСТОМ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ.

Поскольку в дальнейших разделах данной книги мы постоянно будем возвращаться к условиям создания коммуникативности при обучении различным навыкам и умениям, в этой лекции ограни­чимся лишь некоторыми наиболее общими советами для учителя и учеников. Их выбор определяется тем, что в ■ жизни мы высту­паем и в роли учителя, и в роли ученика. В роли последнего мы часто бываем более беззащитными перед лицом обстоятельств и не всегда можем выбрать правильную манеру поведения.

Советы, данные ниже, основаны на личном опыте автора, а также на положениях материалов Совета Европы, озаглавлен­ных «Коммуникативность в обучении современным языкам» (Со­вет Европы, 1995).

1. Предлагайте своим студентам такие темы, тексты, задачи, в ко­торых содержится новая для них информация и которые близ­ки им по контексту деятельности.

2. Апеллируйте к их опыту, знаниям, эмоциям и чувствам.

3. Чаще используйте различные языковые и речевые игры, про­блемные задания и элементы соревнования.

4. По возможности обеспечивайте учащимся право выбора тем, текстов, заданий и т. д.

5. Поощряйте нестандартные решения учащихся, даже если эти решения приводят к использованию незнакомого языкового ма­териала и провоцируют много ошибок, а также не совпадают с

вашим или общепринятым мнением.

6. Показывайте пример речевого взаимодействия, вежливого от­ношения к оппоненту, готовности к решению возникающих про­блем. Чаще хвалите своих учеников, при этом используйте раз­личные оценочные коммуникативные приемы (как вербальные, так и невербальные).

8. Не ставьте нереальные задачи перед учениками, шире исполь­зуйте содержательные, языковые и речевые опоры с учетом ин­дивидуальных особенностей учащихся.

9. Создайте партнерские отношения. Не бойтесь делегировать часть своих полномочий студентам, в этом случае появляется чувство коллективной заинтересованности и ответственности за результат.

34 Содержание, принципы и средства обучения иностранным языкам

Рекомендации обучаемым

1. Активно включайтесь в процесс обучения. Не стесняйтесь об­суждать свои предложения но выбору текстов, задач и методов с преподавателем.

2. Будьте конструктивны в своих предложениях, при этом не от­казывайтесь от разумных компромиссов.

3. Шире используйте разнообразные источники получения инфор­мации (справочную литературу, Интернет и т. д.),

4. Ищите наиболее оптимальные для вас способы запоминания материала, приемы выполнения заданий и т. д.

5. Выбирайте, разумных наставников, обращайтесь к ним за сове­тами.

6. Не стесняйтесь делиться своим опытом, знаниями, чувствами, сомнениями.

7. Учитесь оценивать тексты, задания, свою работу и свой про­гресс в овладении, языком.

8. Не будьте чересчур самокритичны или самоуверенны. Помните о перспективе.

9. Уважайте индивидуальность других людей.

СРЕДСТВА ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ

Данная категория методики отвечает на вопрос «С помощью чего обучать иностранному языку?». Под средствами обучения по­нимается все то, что оказывает помощь в процессе изучения/обу­чения ИЯ в классе и дома. Эти средства могут быть:

• обязательными (основными) и вспомогательными;

• ориентированными на ученика и на учителя;

• техническими и нетехническими.

В настоящее время учителю не приходится жаловаться на то, что ему негде взять необходимые для эффективной работы сред­ства обучения. Сегодня проблема формулируется иначе, а именно: как выбрать из огромного количества предлагаемых средств обу­чения те, которые помогут оптимизировать процесс обучения, при­несут пользу, а не вред (может быть и такое). Недаром в Поло­жении об аттестации учителей (см. Приложение № 1) записано, что квалифицированный учитель умеет грамотно отбирать, а при необходимости и составлять учебные и контрольные материалы, адекватные условиям обучения.

принцип дифференциации и интеграции в обучении иностранному языку

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций.

принцип дифференциации и интеграции в обучении иностранному языку

принцип дифференциации и интеграции в обучении иностранному языку

Источник

Презентация по теме: «Принципы обучения иностранному языку»

Ищем педагогов в команду «Инфоурок»

принцип дифференциации и интеграции в обучении иностранному языку

Описание презентации по отдельным слайдам:

Вопросы для обсуждения: Что такое принципы обучения?

Почему учителю важно знать принципы системы обучения ИЯ, по которой он работает?

Какие специфические и общедидактические принципы выделены в методике?

коммуникативной направленности; дифференциации и интеграции; учета родного языка; воспитывающего обучения; сознательности; активности; наглядности; доступности и посильности; прочности; индивидуального подхода? Как реализуются в процессе обучения принципы:

ПРИНЦИПЫ ОБУЧЕНИЯ – это исходные положения, которые определяют цели, содержание, технология обучения, проявляющиеся во взаимосвязи и взаимообусловленности. Принципы обучения определяют стратегию и тактику обучения английскому языку практически в каждой точке учебного процесса. Из этого следует необходимость и важность их для учителя и умение практически ими руководствоваться в организации и проведении учебно-воспитательного процесса по предмету. Принципы обучения можно рассматривать в двух планах: в теоретическом, помогающем проникать в суть каждого из них, и в практическом – для использования их в качестве правил, требований к проведению обучения английскому языку.

Ян Амос Коменский (1592-1670) – великий чешский педагог, сформулировавший дидактические принципы, лежащие в основе обучения любому предмету, в книге «Великая дидактика». Этими принципами являются: научность, доступность и посильность, наглядность в обучении, индивидуальный подход к учащемуся в условиях коллективной работы с классом.

ПРИНЦИПЫ ОБУЧЕНИЯ: ОБЩЕДИДАКТИЧЕСКИЕ СПЕЦИФИЧЕСКИЕ

ОБЩЕДИДАКТИЧЕСКИЕ ПРИНЦИПЫ: Воспитывающего обучения; Сознательности; Активности; Наглядности; Доступности и посильности; Прочности; Индивидуального подхода.

СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ПРИНЦИПЫ: Коммуникативной направленности; Дифференциации и интеграции; Учета родного языка.

ПРИНЦИПЫ ОБУЧЕНИЯ И ПРАВИЛА ДЛЯ УЧИТЕЛЯ, ИЗ НИХ ВЫТЕКАЮЩИЕ:

Принцип сознательности: 1. Обеспечивайте осмысление усваемого материала всеми возможными средствами, включая и родной язык. Однако помните, что выбор этих средств должен соотноситься с общей коммуникативной ориентацией процесса обучения, а поэтому избегайте многословных объяснений и перевода там, где в них нет необходимости. 2. С первых уроков английского языка учите детей учиться, т.е. не делайте того, что дети уже могут сделать сами; обеспечивайте их приемами самостоятельной работы с языком. 3. Раскрывайте детям целесообразность выполняемой по языку работы и обеспечивайте им «видение» собственного продвижения в овладении языком.

Принцип активности: 1. Исходя из того, что у подавляющего большинства детей изначально высокая мотивация изучения английского языка, сделайте все необходимое, чтобы ее сохранить и развивать дальше. Для этого нужно, чтобы с каждого урока (начиная с первого) дети уходили, научившись понимать, а затем и выражать какую-нибудь новую мысль (или ее оттенок). Подводите итог на каждом уроке: что они уже могут понять, что они могут сказать, прочитать, написать. Естественно, что итог должен подчеркивать успех, а не неудачу. 2. Используйте различные режимы работы для увеличения «активного времени учения» каждого учащегося. Помните, что овладение общением на изучаемом языке (что является целью обучения на современном этапе) возможно только при активном участии каждого в этом процессе. Если учитель берет инициативу на себя, задавая бесконечное число вопросов и т.д., то этим самым он «гасит» естественное стремление ребенка попробовать себя и

3. Учитывая «реактивность» и подвижность детей, ведите урок в нормальном или чуть убыстренном темпе, а не в замедленном, что, к сожалению, часто можно наблюдать на уроках на начальном этапе. Для этого необходимо владение учителем конкретным учебным материалом, над которым предстоит работать на уроке, и хорошее знание учащихся данной группы. 4. Учитывая возрастные особенности учащихся начального этапа, шире применяйте опоры, стимулирующие эмоциональную активность. Для этого как можно чаще используйте на уроке игровые моменты, соревнования, по возможности музыку и цвет. Проявляйте свою заинтересованность в том, что происходит на уроке.

Принцип наглядности: 1. Исходя из важности слуховой наглядности непременно используйте аудитивные компоненты комплектов (звукозапись). Если учитель не использует звукозапись на начальном этапе, он не развивает должным образом фонематический слух, не формирует умение понимать иноязычную речь на слух и тем самым обрекает последующие этапы обучения на неудачу. В этом случае у учащихся страдает не только аудирование, но и другие виды речевой деятельности. 2. Учитывая большую роль слухового канала и возможности современной техники, учите детей на уроке пользоваться аудитивными средствами, с тем чтобы они могли работать с ними самостоятельно дома или в кабинете.

Учитывайте возможности детей в преодолении трудностей

3. Прочно усваивается только тот материал, который учащийся может применить для решения коммуникативной задачи, в которой он выступает в качестве субъекта действия, а поэтому в таком случае стимулируйте применений заданиями, личностно-значимыми для детей. 4. Чтобы обеспечить прочность усвоения материала, необходимо установление постоянной обратной связи с помощью различных форм и видов контроля со стороны учителя и самоконтроля со стороны учащихся. А для этого, помимо рубежного и итогового контроля, пользуйтесь следящим, пооперационным контролем. Вооружайте учащихся с первых уроков приемами самоконтроля, которые представлены в УМК.

Принцип индивидуального подхода: 1. Приступая к обучению английскому языку, хорошо познакомьтесь с детьми, чтобы знать, кто из них экстраверт, кто интроверт; по возможности выясните, чем интересуются ваши дети, что читают, чем увлекаются и т.д., и учитывайте это при подготовке к урокам и их проведении. 2. Внимательно присматривайтесь к тому, как происходит процесс овладения учебным материалом разными учащимися вашей подгруппы, и вовремя оказывайте помощь тем, кто в ней нуждается. Используйте для этого дифференцированные задания, раздаточный материал, содержащий опоры разной степени развернутости. 3. При организации парной, групповой форм работы используйте ваши знания об индивидуальных особенностях учащихся и не объединяйте, например, в пары двух учащихся, которым сложно вступать в контакт.

Принцип коммуникативной направленности: 1. Вводя слово, словосочетание, грамматическое явление, подберите ситуацию, которая показала бы детям функцию, назначение этой единицы в общении (т.е. то, что с помощью этой единицы можно передать. Например, назвать предмет или охарактеризовать его цвет, размер, качество; или указать на количество (один или много), местоположение предмета; или назвать действие, соотнести его с настоящим, с будущим или с прошедшим временем и т.д.) так, чтобы дети видели с первых моментов работы использование этой единицы в акте общения. Если же единицы языка подаются вне ситуации и акцент делается на форму и значение, а не показывается употребление, то нарушается принцип коммуникативной направленности, что сказывается на интересе учащихся к усвоению, так как с первых шагов ученик не понимает (не видит), зачем они ему нужны.

шагов ученик не понимает (не видит), зачем они ему нужны. 2. Поскольку усвоение материала возможно при многократном его повторении, то обеспечьте достаточное количество их, каждый раз привнося что-то новое, какую-то новизну в подобранные вами ситуации. Все используемые вами упражнения, по возможности, сделайте коммуникативно направленными, а для этого придумывайте задания к ним, исходя из реальных условий обучения в конкретном классе. 3. Памятуя о том, что устное обобщение, коммуникация есть активное взаимодействие говорящего и слушающего, в ходе овладения материалом обеспечивайте активное участие каждого школьника в этом процессе общения.

4. Организуя общение учащихся на основе усваиваемого материала, создавайте благоприятные условия для общения, психологически благоприятную атмосферу, располагающую детей к тому, чтобы слушать, говорить, читать на изучаемом языке и делать это с удовольствием. А для этого не показывайте свое раздражение неумением учеников выполнить то или иное задание, вселяйте в них уверенность, что они уже что-то могут понять, сказать на языке. Больше подчеркивайте их успехи, чем неудачи. Учитывайте личные взаимоотношения детей при организации детей и т.д. 5. Общение осуществляется не только устно, но и через чтение. Поэтому при чтении учеником текста главное внимание его обращайте на содержательно-смысловую сторону читаемого, а для этого шире используйте задания коммуникативного характера, т.е. сто узнал, о чем прочитал, как к этому относишься. Не давайте повторного прочтения текста, не меняя задания.

1. Исходя из многоаспектности и многоплановости языка как феномена, как средства общения, проявляющегося в различных формах (устной и письменной) в видах (аудировании, говорении, чтении, письме), поймите специфику каждого из них и соответствующим ей образом организуйте обучение. 2. При обучении аудированию, этому важному виду речевой деятельности, формирование которого обеспечивает успех в овладении устным общением, используйте все возможности для этой цели. С первых уроков приучайте детей воспринимать вас как «носителя» изучаемого ими языка и ведите урок на английском языке, используя русский лишь эпизодически, при крайней необходимости. Помните, что такое восприятие возможно в том случае, если ваша речь будет эмоциональной и, по возможности, артистичной. Если урок ведется на русском языке, то нарушается

принцип дифференцированного подхода в обучении английскому языку. Используйте все предусмотренные УМК компоненты, развивающие понимание речи на слух: звукозапись, озвученные диа- и кинофильмы. Если не используются эти компоненты, то заложить прочные основы аудирования на начальном этапе не представляется возможным и, естественно, не реализуется разбираемый нами специфический принцип обучения иностранному языку. 3. Выясните для себя, в чем отличие монологической и диалогической речи, и исходя из особенностей каждой формы стройте учебно-воспитательный процесс. Обучая связному высказыванию, следите за тем, чтобы речь учащихся была достаточно развернута, логична, правильна в языковом отношении, разноструктурна и соотнесена с ситуацией общения. При обучении диалогу важно умение пользоваться минимальными языковыми средствами (например, только словами, словоформами, словосочетаниями), а поэтому обучайте эллиптической речи, разговорным клише.

иллюстративной наглядности и других опор. С первых шагов закладывайте основы культуры чтения, учите детей сначала, прочитав заголовок, подумать, о чем может быть этот текст, просмотреть его первый и последний абзац, выделить главное в абзацах и интерпретировать основную мысль (основное содержание) текста. 5. Исходя из того, что язык проявляется в его звуковой, лексической и грамматической формах и в этой совокупности он и выполняет свою коммуникативную функцию, обучая ему, не разрывайте его на эти составляющие, а отрабатывайте каждый из этих аспектов в речевых действиях с материалом в определенных ситуациях. Если же записываются списком слова, которые учащиеся должны запомнить, и проверяется знание их как отдельных единиц (вокабул) или дается грамматическое правило и предлагается выучить его дома, а затем многократно воспроизвести его на уроке, не учитывая использования его в актах общения, то нарушается принцип интеграции в обучении.

6. Учитывая тесную связь (интеграцию) в обучении чтению и письму, основывающихся на одной графической системе, на начальном этапе при обучении английскому языку учите детей полупечатному шрифту. Тем самым вы обеспечите им овладение и чтением, и письмом. Если учить по старой традиции, используя письменный шрифт, то это затрудняет овладение и чтением, и письмом и нарушает принцип интегрированного обучения английскому языку на начальном этапе.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *